Monoteist Meali
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarehum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Mehmet Okuyan
Ya melekler[1] onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak![2]
Edip Yüksel
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Süleymaniye Vakfı
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura onları vefat ettirdiklerinde[1] halleri nice olur?
Ali Rıza Safa
Sonunda, melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıklarında nasıl olacak?
Mustafa İslamoğlu
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
Ali Bulaç
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
Muhammed Esed
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Diyanet İşleri
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Süleyman Ateş
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Gültekin Onan
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri Çantay
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
İbni Kesir
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
Şaban Piriş
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Ahmed Hulusi
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Erhan Aktaş
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Progressive Muslims
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs
Sam Gerrans
So how will it be when the angels take them, striking their faces and their backs?
Aisha Bewley
How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs?
Rashad Khalifa
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
Edip-Layth
So how will it be when the controllers put them to death, striking their faces and their backs?
Monoteist Meali
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Bayraktar Bayraklı
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Mehmet Okuyan
Ya melekler[1] onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak![2]
Edip Yüksel
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Süleymaniye Vakfı
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura onları vefat ettirdiklerinde[1] halleri nice olur?
Ali Rıza Safa
Sonunda, melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıklarında nasıl olacak?
Mustafa İslamoğlu
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
Ali Bulaç
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
Muhammed Esed
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Diyanet İşleri
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Süleyman Ateş
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Gültekin Onan
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri Çantay
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
İbni Kesir
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
Şaban Piriş
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Ahmed Hulusi
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Erhan Aktaş
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Progressive Muslims
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs
Sam Gerrans
So how will it be when the angels take them, striking their faces and their backs?
Aisha Bewley
How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs?
Rashad Khalifa
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
Edip-Layth
So how will it be when the controllers put them to death, striking their faces and their backs?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.