47. Muhammed suresi, 2. ayet

Vellezine amenu ve amilus salihati ve amenu bi ma nuzzile ala muhammedin ve huvel hakku min rabbihim keffere anhum seyyiatihim ve asleha balehum.
Monoteist Meali
İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a"[1] inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.
Dipnotlar
[1] Gerçekliği kesin olan. Gerçeği kesin olarak bildiren mesaj. Mutlak gerçeklik, doğruluk. Bir şeyin aslı ve esası. Yasa, ferman, kural. Batıl'ın karşıtı.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve kimselerin -
2 amenu inanan(ların) امن
3 ve amilu ve yapanların عمل
4 s-salihati iyi işler صلح
5 ve amenu ve inananların امن
6 bima -
7 nuzzile indirilene نزل
8 ala -
9 muhammedin Muhammed'e -
10 ve huve ki o -
11 l-hakku gerçektir حقق
12 min tarafından -
13 rabbihim Rableri ربب
14 keffera örtmüştür كفر
15 anhum onlardan -
16 seyyiatihim günahlarını سوا
17 ve esleha ve düzeltmiştir صلح
18 balehum hallerini بول
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel işleyenlerin ve Rabbleri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanların ve Muhammed'e indirilenin Rableri tarafından gerçek olduğuna inananların günahlarını (Allah) örtmüş ve onların durumunu düzeltmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların ve Efendi'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirileni onaylayanların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen, iyi işler yapan ve Muhammed'e indirilene inananlara gelince -ki ona indirilen, Rablerinden gelen bir gerçektir- Allah onların kötülüklerini örter ve durumlarını düzeltir[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapan ve Efendilerinden Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların ise kötülüklerini örtecek ve durumlarını düzeltecektir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de imanda sebat eden, iyilik yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inananlar var: Allah onların günahlarını silecek, tasavvur ve akıllarını (vahiyle) ıslah ve inşa edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- İman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi iyi işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gerçek te odur- Allah, onların kötülüklerini silmekte ve durumlarını düzeltmektedir.
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah'ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır.
Diyanet İşleri
İnanıp salih ameller işleyenlerin ve Muhammed'e indirilene -ki o Rablerinden gelen haktır- inananların ise Allah günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki iyman etmekte ve salih salih ameller işlemekte ve Muhammede indirilene iyman eylemektedirler -ki rablarından gelen hak da odur- taraflarından kabahatlerini örtmekte ve hal-ü şanlarını düzeltmektedir
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
Hasan Basri Çantay
İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellahü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— iman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir.
İbni Kesir
İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed'e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder.
Şaban Piriş
İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlar ve Muhammed'e inzal olana -ki O, Rablerinden (gelen) Hak'tır- iman edenlere gelince, (Allah) onların kötülüklerini onlardan örttü; hallerini ıslah etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.
Erhan Aktaş
İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a"[1] inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.
Progressive Muslims
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
Sam Gerrans
But those who heed warning and do righteous deeds, and believe in what was sent down upon Muḥammad — and it is the truth from their Lord — He will remove from them their evil deeds, and make right their state.
Aisha Bewley
But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will erase their bad actions from them and better their condition.
Rashad Khalifa
Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, and acknowledge what was sent down to Muhammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.