Monoteist Meali
Bu, Kafirlerin, "Batıl'a[1]" uymaları, İman Edenlerin ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.
Dipnotlar
[1]
Gerçek ve doğru olmayan, boş, saçma, yanlış ve geçersiz olan. Cahiliye. Hakk'ın zıddı.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟
ٱلْبَـٰطِلَ
وَأَنَّ
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟
ٱلْحَقَّ
مِن
رَّبِّهِمْ ۚ
كَذَٰلِكَ
يَضْرِبُ
ٱللَّهُ
لِلنَّاسِ
أَمْثَـٰلَهُمْ
Zalike bi ennellezine keferuttebeul batıle ve ennellezine amenuttebeul hakka min rabbihim, kezalike yadribullahu lin nasi emsalehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | bienne | çünkü | - |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | ttebeu | uymuşlardır | تبع |
| 6 | l-batile | batıla | بتل |
| 7 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 8 | ellezine | ki | - |
| 9 | amenu | inananlar ise | امن |
| 10 | ttebeu | uymuşlardır | تبع |
| 11 | l-hakka | hakka | حقق |
| 12 | min | gelen | - |
| 13 | rabbihim | Rablerinden | ربب |
| 14 | kezalike | işte böyle | - |
| 15 | yedribu | anlatır | ضرب |
| 16 | llahu | Allah | - |
| 17 | linnasi | insanlara | نوس |
| 18 | emsalehum | onların durumlarını | مثل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları; inananların da Rabblerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte Allah, insanlara kendileriyle ilgili durumları böyle örnek vermektedir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, inkâr edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen gerçeğe uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah insanlara kendilerinden örnekler vermektedir.
Edip Yüksel
Çünkü inkar edenler batıla uymakta, iman edenler ise Efendi'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, kafir olanların /ayetleri görmezlikten gelenlerin batıla uymaları[1], Allah'a inanıp güvenenlerin ise Rablerinden gelen hakka uymalarıdır. Allah, insanlara, kendi hallerini işte böyle örneklendirir.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü nankörlük edenler, boş ve tutarsız olanı izlerler; inananlar ise Efendilerinden gelen gerçeği izlerler. Allah, onların örneklerini, insanlara, işte böyle anlatıyor.
Mustafa İslamoğlu
Bu böyle olacaktır; çünkü inkarda ısrar edenler anlamsız ve amaçsızlığın peşine takılmıştır, imanda sebat edenlerse, Rablerinden gelen hakikate tabi olmuşlardır. İşte Allah insanlara kendi durumlarını böyle açıklamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır.
Ali Bulaç
İşte böyle; hiç şüphesiz, inkar edenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, iman edenler Rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi inkar edenlerin kendilerini batıla uydurmaları, iman edenlerin ise Rablerinden gelen gerçeğe uymalarıdır. İşte Allah, insanlara kılıklarını böyle anlatır.
Muhammed Esed
Bu böyledir, çünkü hakikati inkara şartlanmış olanlar, sahte ve yalanın arkasından gittikleri halde iman edenler (yalnızca) Rablerinden (gelen) hakikate uyarlar. Allah, onların gerçek durumu ile ilgili örnek olayları insanlara bu şekilde anlatmaktadır.
Diyanet İşleri
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve inananların Rablerinden gelen gerçeğe uymalarından dolayıdır. İşte Allah, onların örnek teşkil edecek durumlarını insanlara böyle anlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi çünkü küfredenler kendilerini batıla uydurmakta, iyman edenler ise rablarından gelen hakka uymaktadırlar, işte Allah insanlara kılıklarını böyle tanıtır
Süleyman Ateş
Bu, böyledir: Çünkü inkar edenler batıla uymuşlar; inananlar ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, onların durumlarını, insanlara böyle anlatır.
Gültekin Onan
İşte böyle; hiç şüphesiz, küfredenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, inananlar rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Tanrı, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur Çünkü küfredenler baatıla uymuşlar, iman edenlerse rablerinden (gelen) hakka tabi olmuşlardır. Allah insanlara misallerini böylece açıklar.
İbni Kesir
İşte böyle. Muhakkak ki o küfredenler, batıla uymuşlar ve iman edenler de Rabblarından gelen hakka uymuşlardır. Böylece Allah, insanlara misallerini anlatır.
Şaban Piriş
Bu, inkar edenlerin batıla, iman edenlerin ise Rab'lerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Allah, insanlara kendi örneklerini işte böyle vermektedir.
Ahmed Hulusi
Bu böyledir; çünkü hakikat bilgisini inkar edenler, geçersiz fikirlere tabi oldular! İman edenler ise Rablerinden Hakk'a tabi oldular. . . İşte böylece Allah insanlara onların (iki grubun) misallerini veriyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü inkar edenler batıla uymakta, inananlar ise Rab'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.
Erhan Aktaş
Bu, Kafirlerin, "Batıl'a[1]" uymaları, İman Edenlerin ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.
Progressive Muslims
That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.
Sam Gerrans
For it is that those who ignore warning follow falsehood, and that those who heed warning follow the truth from their Lord! Thus does God strike for men their similitudes.
Aisha Bewley
That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind.
Rashad Khalifa
This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.
Edip-Layth
That is because those who reject followed falsehood, while those who acknowledge followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.
Monoteist Meali
Bu, Kafirlerin, "Batıl'a[1]" uymaları, İman Edenlerin ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.
Dipnotlar
[1] Gerçek ve doğru olmayan, boş, saçma, yanlış ve geçersiz olan. Cahiliye. Hakk'ın zıddı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | bienne | çünkü | - |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | ttebeu | uymuşlardır | تبع |
| 6 | l-batile | batıla | بتل |
| 7 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 8 | ellezine | ki | - |
| 9 | amenu | inananlar ise | امن |
| 10 | ttebeu | uymuşlardır | تبع |
| 11 | l-hakka | hakka | حقق |
| 12 | min | gelen | - |
| 13 | rabbihim | Rablerinden | ربب |
| 14 | kezalike | işte böyle | - |
| 15 | yedribu | anlatır | ضرب |
| 16 | llahu | Allah | - |
| 17 | linnasi | insanlara | نوس |
| 18 | emsalehum | onların durumlarını | مثل |
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları; inananların da Rabblerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte Allah, insanlara kendileriyle ilgili durumları böyle örnek vermektedir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, inkâr edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen gerçeğe uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah insanlara kendilerinden örnekler vermektedir.
Edip Yüksel
Çünkü inkar edenler batıla uymakta, iman edenler ise Efendi'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, kafir olanların /ayetleri görmezlikten gelenlerin batıla uymaları[1], Allah'a inanıp güvenenlerin ise Rablerinden gelen hakka uymalarıdır. Allah, insanlara, kendi hallerini işte böyle örneklendirir.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü nankörlük edenler, boş ve tutarsız olanı izlerler; inananlar ise Efendilerinden gelen gerçeği izlerler. Allah, onların örneklerini, insanlara, işte böyle anlatıyor.
Mustafa İslamoğlu
Bu böyle olacaktır; çünkü inkarda ısrar edenler anlamsız ve amaçsızlığın peşine takılmıştır, imanda sebat edenlerse, Rablerinden gelen hakikate tabi olmuşlardır. İşte Allah insanlara kendi durumlarını böyle açıklamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır.
Ali Bulaç
İşte böyle; hiç şüphesiz, inkar edenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, iman edenler Rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi inkar edenlerin kendilerini batıla uydurmaları, iman edenlerin ise Rablerinden gelen gerçeğe uymalarıdır. İşte Allah, insanlara kılıklarını böyle anlatır.
Muhammed Esed
Bu böyledir, çünkü hakikati inkara şartlanmış olanlar, sahte ve yalanın arkasından gittikleri halde iman edenler (yalnızca) Rablerinden (gelen) hakikate uyarlar. Allah, onların gerçek durumu ile ilgili örnek olayları insanlara bu şekilde anlatmaktadır.
Diyanet İşleri
Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve inananların Rablerinden gelen gerçeğe uymalarından dolayıdır. İşte Allah, onların örnek teşkil edecek durumlarını insanlara böyle anlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi çünkü küfredenler kendilerini batıla uydurmakta, iyman edenler ise rablarından gelen hakka uymaktadırlar, işte Allah insanlara kılıklarını böyle tanıtır
Süleyman Ateş
Bu, böyledir: Çünkü inkar edenler batıla uymuşlar; inananlar ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, onların durumlarını, insanlara böyle anlatır.
Gültekin Onan
İşte böyle; hiç şüphesiz, küfredenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, inananlar rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Tanrı, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur Çünkü küfredenler baatıla uymuşlar, iman edenlerse rablerinden (gelen) hakka tabi olmuşlardır. Allah insanlara misallerini böylece açıklar.
İbni Kesir
İşte böyle. Muhakkak ki o küfredenler, batıla uymuşlar ve iman edenler de Rabblarından gelen hakka uymuşlardır. Böylece Allah, insanlara misallerini anlatır.
Şaban Piriş
Bu, inkar edenlerin batıla, iman edenlerin ise Rab'lerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Allah, insanlara kendi örneklerini işte böyle vermektedir.
Ahmed Hulusi
Bu böyledir; çünkü hakikat bilgisini inkar edenler, geçersiz fikirlere tabi oldular! İman edenler ise Rablerinden Hakk'a tabi oldular. . . İşte böylece Allah insanlara onların (iki grubun) misallerini veriyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü inkar edenler batıla uymakta, inananlar ise Rab'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.
Erhan Aktaş
Bu, Kafirlerin, "Batıl'a[1]" uymaları, İman Edenlerin ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.
Progressive Muslims
That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.
Sam Gerrans
For it is that those who ignore warning follow falsehood, and that those who heed warning follow the truth from their Lord! Thus does God strike for men their similitudes.
Aisha Bewley
That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind.
Rashad Khalifa
This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.
Edip-Layth
That is because those who reject followed falsehood, while those who acknowledge followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.