Monoteist Meali
Kafir olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi edalle a'malehum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Süleymaniye Vakfı
Kafir olan ve Allah'ın yolundan ayrılanlar var ya Allah onların amellerini boşa çıkarır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerin ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Diyanet İşleri
İnkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir
Süleyman Ateş
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı'nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Erhan Aktaş
Kafir olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Progressive Muslims
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God, He sends their deeds astray;
Aisha Bewley
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Edip-Layth
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Monoteist Meali
Kafir olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı
Allah, inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Süleymaniye Vakfı
Kafir olan ve Allah'ın yolundan ayrılanlar var ya Allah onların amellerini boşa çıkarır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerin ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Diyanet İşleri
İnkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir
Süleyman Ateş
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı'nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Erhan Aktaş
Kafir olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Progressive Muslims
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God, He sends their deeds astray;
Aisha Bewley
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Edip-Layth
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.