46. Ahkâf suresi, 32. ayet

Ve men la yucib daiyallahi fe leyse bi mu'cizin fil ardı ve leyse lehu min dunihi evliyau, ulaike fi dalalin mubin.
Monoteist Meali
Her kim, Allah'a çağıran kimsenin çağrısına uymazsa, bilsin ki Allah'ı yeryüzünde aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah'tan başka velileri de yoktur. İşte onlar apaçık bir sapkınlık içindedirler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kim -
2 la -
3 yucib uymazsa جوب
4 daiye da'vetçisine دعو
5 llahi Allah'ın -
6 feleyse değildir ليس
7 bimua'cizin aciz bırakacak عجز
8 fi -
9 l-erdi yeryüzünde ارض
10 veleyse ve olmaz ليس
11 lehu kendisinin -
12 min -
13 dunihi O'ndan başka دون
14 evliya'u velileri ولي
15 ulaike onlar -
16 fi içindedirler -
17 delalin bir sapıklık ضلل
18 mubinin apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Kim Allah'ın çağrısına uymazsa, bilsin ki yeryüzünde Allah'a karşı koyamaz, onun O'ndan başka dostları da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedirler.
Mehmet Okuyan
(Ancak) kim Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap vermezse, bilsin ki kimse O'nu yeryüzünde elbette aciz bırakamaz[1] ve böylesi kişilerin O'nun peşi sıra dostları da olamaz. İşte onlar apaçık bir sapkınlığın içindedir."
Edip Yüksel
ALLAH'a çağıranı yanıtlamayanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a çağırana olumlu cevap vermezse (bilsin ki) yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Onun, Allah ile arasına girecek yakınları da olmayacaktır[1]. Böyleleri açık bir sapkınlık içindedirler."
Ali Rıza Safa
Allah'a çağırana kim uymazsa, zaten yeryüzünde güçsüz bırakamazlar. Çünkü O'na karşı dostları yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim Allah'ın davetine icabet etmezse, asla O'nu yeryüzünde atlatmış olmaz; ve ona (Allah)tan başka hiçbir dostun yararı dokunmaz: böyleleri fark edilir bir sapıklığın göbeğine düşerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi aciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah'ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir.
Ali Bulaç
"Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve O'ndan başka kendisine sahip olacak kayırıcıları da yoktur. Öyleleri açık bir sapıklık içindedirler.
Muhammed Esed
Ama Allah'ın çağrısına uymayan, (O'ndan) yeryüzünde asla kurtulamaz ve (öteki dünyada) O'na karşı hiçbir koruyucu bulamaz. Böyleleri, sapıklık içinde kaybolup gitmişlerdir."
Diyanet İşleri
Kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her kim Allahın da'vetcisine icabet eylemezse Arzda aciz bırakacak değildir ve ona onun berisinden sahib olacak veliyler de yoktur, öyleler açık bir dalal içindedirler
Süleyman Ateş
Kim Allah'ın da'vetçisine uymazsa, yeryüzünde (başına inecek belaya) engel olamaz. Kendisinin O'ndan başka velileri de olmaz. Onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan
"Kim Tanrı'ya davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Tanrı'yı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
Hasan Basri Çantay
Kim Allahın da'vetcisine icabet etmezse o, yer (yüzün) de (Allahı) aciz bırakacak değildir. Onun Allahdan başka yardımcıları da yokdur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
İbni Kesir
Allah'ın davetçisine uymayan kimse bilsin ki; yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamaz. Ve onun için Allah'tan başka veliler de bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş
Kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde kaçıp sığınacağı bir yer yoktur. Onun Allah'tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleler apaçık bir sapıklık içindedir.
Ahmed Hulusi
Kim Allah davetçisine (DAİALLAH) icabet etmezse, (Allah'ı) arzda aciz bırakamaz! O'nun dununda onun dostları da olmaz. . . İşte onlar apaçık bir sapma içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a çağıranı yanıtlamıyanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Erhan Aktaş
Her kim, Allah'a çağıran kimsenin çağrısına uymazsa, bilsin ki Allah'ı yeryüzünde aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah'tan başka velileri de yoktur. İşte onlar apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Progressive Muslims
And whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the Earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray.
Sam Gerrans
And whoso responds not to the caller to God, he will not escape in the earth, and he has no allies besides Him; those are in manifest error.
Aisha Bewley
Those who do not respond to Allah’s caller cannot thwart Allah on earth and have no protectors apart from Him. Such people are clearly misguided.’
Rashad Khalifa
Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray.
Edip-Layth
Whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.