Monoteist Meali
"Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."
يَـٰقَوْمَنَآ
أَجِيبُوا۟
دَاعِىَ
ٱللَّهِ
وَءَامِنُوا۟
بِهِۦ
يَغْفِرْ
لَكُم
مِّن
ذُنُوبِكُمْ
وَيُجِرْكُم
مِّنْ
عَذَابٍ
أَلِيمٍۢ
Ya kavmena ecibu daiyallahi ve aminu bihi yagfir lekum min zunubikum ve yucirkum min azabin elim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya kavmena | kavmimiz | قوم |
| 2 | ecibu | uyun | جوب |
| 3 | daiye | da'vetçisine | دعو |
| 4 | llahi | Allah'ın | - |
| 5 | ve aminu | ve inanın | امن |
| 6 | bihi | O'na | - |
| 7 | yegfir | bağışlasın | غفر |
| 8 | lekum | sizi | - |
| 9 | min | -dan bir kısmını | - |
| 10 | zunubikum | günahlarınız- | ذنب |
| 11 | ve yucirkum | ve sizi korusun | جور |
| 12 | min | -dan | - |
| 13 | azabin | azab- | عذب |
| 14 | elimin | acıklı | الم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmimiz! Allah'ın çağrısına uyunuz ve O'na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve ahirette acıklı azaptan koruyacaktır."
Mehmet Okuyan
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap verin ve O'na iman edin ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azaptan korusun.
Edip Yüksel
"Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'nu onaylayın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkımız! Allah'a çağırana olumlu cevap verin ve ona inanıp güvenin ki (Allah) hem günahlarınızı bağışlasın hem de sizi acıklı bir azaptan korusun[1].
Ali Rıza Safa
"Ey toplumumuz! Allah'a çağıranı izleyin ve Ona inanın ki, suçlarınızı bağışlasın ve acı bir cezadan sizi korusun!"
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmimiz! Allah'ın davetine icabet edin ve O'na iman edin (ki), günahlarınızın üzerini çizip sizi bağışlasın ve sizi elim bir azaptan korusun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!"
Ali Bulaç
"Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O'na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmimiz, Allah' ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun!"
Muhammed Esed
"Ey halkımız! Allah'ın çağrısına uyun ve O'na iman edin: O, (geçmişte işlediğiniz bütün) günahlarınızı affedecek ve (öteki dünyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır.
Diyanet İşleri
"Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmımız! Allahın da'vetcisine icabet edin ve ona iyman getirin ki ba'zı günahlarınıza mağfiret buyursun ve sizi elim bir azabdan korusun
Süleyman Ateş
"Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun."
Gültekin Onan
"Ey kavmimiz, Tanrı'ya davet edene icabet edin ve O'na inanın; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmimiz, Allahın da'vetcisine icabet edin. Ona iman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azabdan kurtarsın.
İbni Kesir
Ey kavmimiz: Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın.
Şaban Piriş
-Ey kavmimiz, Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.
Ahmed Hulusi
"Ey kavmimiz. . . DAİALLAH (Allah davetçisine) (DAİALLAH; cinler O'nu DAİALLAH olarak görüp değerlendirmiştir, Rasulullah olarak değil. Postacı - elçi türü yaklaşımların temeli de bu kelimenin anlamına dayanır) icabet edin ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın; sizi feci bir azaptan korusun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun.'
Erhan Aktaş
"Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."
Progressive Muslims
"O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Sam Gerrans
“O our people: respond to the caller to God, and believe in Him; He will forgive you of your transgressions and protect you from a painful punishment.”
Aisha Bewley
Our people, respond to Allah’s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.
Rashad Khalifa
"O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Edip-Layth
"O our people, respond to God's caller, and acknowledge Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Monoteist Meali
"Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya kavmena | kavmimiz | قوم |
| 2 | ecibu | uyun | جوب |
| 3 | daiye | da'vetçisine | دعو |
| 4 | llahi | Allah'ın | - |
| 5 | ve aminu | ve inanın | امن |
| 6 | bihi | O'na | - |
| 7 | yegfir | bağışlasın | غفر |
| 8 | lekum | sizi | - |
| 9 | min | -dan bir kısmını | - |
| 10 | zunubikum | günahlarınız- | ذنب |
| 11 | ve yucirkum | ve sizi korusun | جور |
| 12 | min | -dan | - |
| 13 | azabin | azab- | عذب |
| 14 | elimin | acıklı | الم |
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmimiz! Allah'ın çağrısına uyunuz ve O'na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve ahirette acıklı azaptan koruyacaktır."
Mehmet Okuyan
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap verin ve O'na iman edin ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azaptan korusun.
Edip Yüksel
"Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'nu onaylayın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkımız! Allah'a çağırana olumlu cevap verin ve ona inanıp güvenin ki (Allah) hem günahlarınızı bağışlasın hem de sizi acıklı bir azaptan korusun[1].
Ali Rıza Safa
"Ey toplumumuz! Allah'a çağıranı izleyin ve Ona inanın ki, suçlarınızı bağışlasın ve acı bir cezadan sizi korusun!"
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmimiz! Allah'ın davetine icabet edin ve O'na iman edin (ki), günahlarınızın üzerini çizip sizi bağışlasın ve sizi elim bir azaptan korusun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!"
Ali Bulaç
"Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O'na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmimiz, Allah' ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun!"
Muhammed Esed
"Ey halkımız! Allah'ın çağrısına uyun ve O'na iman edin: O, (geçmişte işlediğiniz bütün) günahlarınızı affedecek ve (öteki dünyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır.
Diyanet İşleri
"Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmımız! Allahın da'vetcisine icabet edin ve ona iyman getirin ki ba'zı günahlarınıza mağfiret buyursun ve sizi elim bir azabdan korusun
Süleyman Ateş
"Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun."
Gültekin Onan
"Ey kavmimiz, Tanrı'ya davet edene icabet edin ve O'na inanın; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmimiz, Allahın da'vetcisine icabet edin. Ona iman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azabdan kurtarsın.
İbni Kesir
Ey kavmimiz: Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın.
Şaban Piriş
-Ey kavmimiz, Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.
Ahmed Hulusi
"Ey kavmimiz. . . DAİALLAH (Allah davetçisine) (DAİALLAH; cinler O'nu DAİALLAH olarak görüp değerlendirmiştir, Rasulullah olarak değil. Postacı - elçi türü yaklaşımların temeli de bu kelimenin anlamına dayanır) icabet edin ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın; sizi feci bir azaptan korusun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun.'
Erhan Aktaş
"Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."
Progressive Muslims
"O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Sam Gerrans
“O our people: respond to the caller to God, and believe in Him; He will forgive you of your transgressions and protect you from a painful punishment.”
Aisha Bewley
Our people, respond to Allah’s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.
Rashad Khalifa
"O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Edip-Layth
"O our people, respond to God's caller, and acknowledge Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.