Monoteist Meali
"Ey halkımız! Kuşkusuz biz, Musa'dan sonra indirilen ve kendinden öncekilerini onaylayan; gerçeği ve dosdoğru yolu gösteren bir Kitap dinledik." dediler.
قَالُوا۟
يَـٰقَوْمَنَآ
إِنَّا
سَمِعْنَا
كِتَـٰبًا
أُنزِلَ
مِنۢ
بَعْدِ
مُوسَىٰ
مُصَدِّقًۭا
لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهِ
يَهْدِىٓ
إِلَى
ٱلْحَقِّ
وَإِلَىٰ
طَرِيقٍۢ
مُّسْتَقِيمٍۢ
Kalu ya kavmena inna semi'na kitaben unzile min ba'di musa musaddikan li ma beyne yedeyhi yehdi ilel hakkı ve ila tarikın mustekim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قول |
| 2 | ya kavmena | kavmimiz | قوم |
| 3 | inna | elbette biz | - |
| 4 | semia'na | dinledik | سمع |
| 5 | kitaben | bir Kitap | كتب |
| 6 | unzile | indirilen | نزل |
| 7 | min | - | |
| 8 | bea'di | sonra | بعد |
| 9 | musa | Musa'dan | - |
| 10 | musaddikan | doğrulayan | صدق |
| 11 | lima | - | |
| 12 | beyne | kendinden öncekini | بين |
| 13 | yedeyhi | kendinden öncekini | يدي |
| 14 | yehdi | götüren | هدي |
| 15 | ila | - | |
| 16 | l-hakki | gerçeğe | حقق |
| 17 | ve ila | ve | - |
| 18 | tarikin | yola | طرق |
| 19 | mustekimin | doğru | قوم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara şöyle dediler: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz Musa'dan sonra indirilen ve kendilerinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik. O, hakikate ve doğru yola götürmektedir."
Mehmet Okuyan
(O cinler) şöyle demişlerdi: "Ey kavmimiz! Şüphesiz ki biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini(n aslını) doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ulaştıran bir kitap dinledik.
Edip Yüksel
"Ey halkımız" dediler, "Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir."
Süleymaniye Vakfı
Onlara dediler ki: "Ey halkımız! Musa'dan sonra indirilmiş[1], kendinden önceki kitapları tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola yönelten bir kitap dinledik.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Aslında, Musa'dan sonra indirilen, hem ellerinde bulunanı doğrulayan hem de gerçeğe ve dosdoğru yola eriştiren bir Kitap dinledik!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Ey kavmimiz!" dediler, "Biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden önceki vahyi tasdik eden bir ilahi mesaj dinledik: o vahiy (kendisine uyanı) hakikate ve dosdoğru bir yola yöneltiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Ey kavmimiz, haberiniz olsun ki, biz Musa'dan sonra indirilmiş önündeki kitapları doğrulayıp gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Muhammed Esed
Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat'tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir".
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ileten bir kitap dinledik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmımız! dediler: haberiniz olsun, bizler bir kitab dinledik, Musadan sonra indirilmiş önündekini tasdık ediyor, hakka ve bir doğru yola hidayet eyliyor
Süleyman Ateş
"Ey kavmimiz, dediler, biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Musadan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik".
İbni Kesir
Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik.
Şaban Piriş
Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa'dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ey halkımız. . . Biz, Musa'dan sonra inzal edilmiş, öncekileri tasdikleyen, Hakk'a ve sırat-ı müstakime yönlendiren bir Bilgi işitip dinledik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkımız,' dediler, 'Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir.'
Erhan Aktaş
"Ey halkımız! Kuşkusuz biz, Musa'dan sonra indirilen ve kendinden öncekilerini onaylayan; gerçeği ve dosdoğru yolu gösteren bir Kitap dinledik." dediler.
Progressive Muslims
They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
Sam Gerrans
They said: “O our people: we have heard a Writ sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight road.
Aisha Bewley
They said, ‘Our people, we have heard a Book which was sent down after Musa, confirming what came before it, guiding to the truth and to a straight path.
Rashad Khalifa
They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.
Edip-Layth
They said, "O our people, we have heard a book that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
Monoteist Meali
"Ey halkımız! Kuşkusuz biz, Musa'dan sonra indirilen ve kendinden öncekilerini onaylayan; gerçeği ve dosdoğru yolu gösteren bir Kitap dinledik." dediler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قول |
| 2 | ya kavmena | kavmimiz | قوم |
| 3 | inna | elbette biz | - |
| 4 | semia'na | dinledik | سمع |
| 5 | kitaben | bir Kitap | كتب |
| 6 | unzile | indirilen | نزل |
| 7 | min | - | |
| 8 | bea'di | sonra | بعد |
| 9 | musa | Musa'dan | - |
| 10 | musaddikan | doğrulayan | صدق |
| 11 | lima | - | |
| 12 | beyne | kendinden öncekini | بين |
| 13 | yedeyhi | kendinden öncekini | يدي |
| 14 | yehdi | götüren | هدي |
| 15 | ila | - | |
| 16 | l-hakki | gerçeğe | حقق |
| 17 | ve ila | ve | - |
| 18 | tarikin | yola | طرق |
| 19 | mustekimin | doğru | قوم |
Bayraktar Bayraklı
Onlara şöyle dediler: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz Musa'dan sonra indirilen ve kendilerinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik. O, hakikate ve doğru yola götürmektedir."
Mehmet Okuyan
(O cinler) şöyle demişlerdi: "Ey kavmimiz! Şüphesiz ki biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini(n aslını) doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ulaştıran bir kitap dinledik.
Edip Yüksel
"Ey halkımız" dediler, "Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir."
Süleymaniye Vakfı
Onlara dediler ki: "Ey halkımız! Musa'dan sonra indirilmiş[1], kendinden önceki kitapları tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola yönelten bir kitap dinledik.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Aslında, Musa'dan sonra indirilen, hem ellerinde bulunanı doğrulayan hem de gerçeğe ve dosdoğru yola eriştiren bir Kitap dinledik!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Ey kavmimiz!" dediler, "Biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden önceki vahyi tasdik eden bir ilahi mesaj dinledik: o vahiy (kendisine uyanı) hakikate ve dosdoğru bir yola yöneltiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Ey kavmimiz, haberiniz olsun ki, biz Musa'dan sonra indirilmiş önündeki kitapları doğrulayıp gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Muhammed Esed
Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat'tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir".
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ileten bir kitap dinledik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmımız! dediler: haberiniz olsun, bizler bir kitab dinledik, Musadan sonra indirilmiş önündekini tasdık ediyor, hakka ve bir doğru yola hidayet eyliyor
Süleyman Ateş
"Ey kavmimiz, dediler, biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Musadan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik".
İbni Kesir
Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik.
Şaban Piriş
Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa'dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ey halkımız. . . Biz, Musa'dan sonra inzal edilmiş, öncekileri tasdikleyen, Hakk'a ve sırat-ı müstakime yönlendiren bir Bilgi işitip dinledik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkımız,' dediler, 'Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir.'
Erhan Aktaş
"Ey halkımız! Kuşkusuz biz, Musa'dan sonra indirilen ve kendinden öncekilerini onaylayan; gerçeği ve dosdoğru yolu gösteren bir Kitap dinledik." dediler.
Progressive Muslims
They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
Sam Gerrans
They said: “O our people: we have heard a Writ sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight road.
Aisha Bewley
They said, ‘Our people, we have heard a Book which was sent down after Musa, confirming what came before it, guiding to the truth and to a straight path.
Rashad Khalifa
They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.
Edip-Layth
They said, "O our people, we have heard a book that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.