Monoteist Meali
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
أَوَلَمْ
يَرَوْا۟
أَنَّ
ٱللَّهَ
ٱلَّذِى
خَلَقَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
وَلَمْ
يَعْىَ
بِخَلْقِهِنَّ
بِقَـٰدِرٍ
عَلَىٰٓ
أَن
يُحْـِۧىَ
ٱلْمَوْتَىٰ ۚ
بَلَىٰٓ
إِنَّهُۥ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرٌۭ
E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda ve lem ya'ye bi halkıhinne bi kadirin ala en yuhyiyel mevta, bela innehu ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | evelem | - | |
| 2 | yerav | görmediler mi? | راي |
| 3 | enne | gerçekten | - |
| 4 | llahe | Allah'ın | - |
| 5 | llezi | - | |
| 6 | haleka | yaratan | خلق |
| 7 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 8 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 9 | velem | ve | - |
| 10 | yea'ye | yorulmayan | عيي |
| 11 | bihalkihinne | bunları yaratmakla | خلق |
| 12 | bikadirin | kadir olduğunu | قدر |
| 13 | ala | - | |
| 14 | en | - | |
| 15 | yuhyiye | diriltmeğe | حيي |
| 16 | l-mevta | ölüleri | موت |
| 17 | bela | evet | - |
| 18 | innehu | şüphesiz O | - |
| 19 | ala | üzerine | - |
| 20 | kulli | her | كلل |
| 21 | şey'in | şey | شيا |
| 22 | kadirun | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet, Allah'ın her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan[1] Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler?[2] Evet; şüphesiz ki O, her şeye gücü yetendir.[3]
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri ve yeri yaratan, onları yaratırken acizlik göstermeyen Allah'ın, ölülere yeniden hayat vermenin ölçüsünü de koyduğunu görmediler mi[1]? Evet o, her şeye bir ölçü koyandır.
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölülere yeniden yaşam verme gücü de olduğunu düşünmüyorlar mı? Evet, öyle! Kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Görmezler mi ki gökleri ve yeri yaratmış ve bunları yaratmakla yorulup bitkin düşmemiş olan Allah, ölülere hayat vermeye elbette güç yetirendir? Yoo! Elbet O her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.
Ali Bulaç
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
Muhammed Esed
Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kadirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeğe de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Haala şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.
İbni Kesir
Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Görmediler mi ki, semaları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allah, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir. . . Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead Yes indeed; He is able to do all things.
Sam Gerrans
Have they not considered that God — who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation — is able to give life to the dead? Verily, He is over all things powerful.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah – He who created the heavens and the earth and was not wearied by creating them – has the power to bring the dead to life? Yes indeed! He has power over all things.
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.
Edip-Layth
Did they not see that God, Who created the heavens and the earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Monoteist Meali
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | evelem | - | |
| 2 | yerav | görmediler mi? | راي |
| 3 | enne | gerçekten | - |
| 4 | llahe | Allah'ın | - |
| 5 | llezi | - | |
| 6 | haleka | yaratan | خلق |
| 7 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 8 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 9 | velem | ve | - |
| 10 | yea'ye | yorulmayan | عيي |
| 11 | bihalkihinne | bunları yaratmakla | خلق |
| 12 | bikadirin | kadir olduğunu | قدر |
| 13 | ala | - | |
| 14 | en | - | |
| 15 | yuhyiye | diriltmeğe | حيي |
| 16 | l-mevta | ölüleri | موت |
| 17 | bela | evet | - |
| 18 | innehu | şüphesiz O | - |
| 19 | ala | üzerine | - |
| 20 | kulli | her | كلل |
| 21 | şey'in | şey | شيا |
| 22 | kadirun | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet, Allah'ın her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan[1] Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler?[2] Evet; şüphesiz ki O, her şeye gücü yetendir.[3]
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri ve yeri yaratan, onları yaratırken acizlik göstermeyen Allah'ın, ölülere yeniden hayat vermenin ölçüsünü de koyduğunu görmediler mi[1]? Evet o, her şeye bir ölçü koyandır.
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölülere yeniden yaşam verme gücü de olduğunu düşünmüyorlar mı? Evet, öyle! Kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Görmezler mi ki gökleri ve yeri yaratmış ve bunları yaratmakla yorulup bitkin düşmemiş olan Allah, ölülere hayat vermeye elbette güç yetirendir? Yoo! Elbet O her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.
Ali Bulaç
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
Muhammed Esed
Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kadirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeğe de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Haala şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.
İbni Kesir
Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Görmediler mi ki, semaları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allah, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir. . . Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead Yes indeed; He is able to do all things.
Sam Gerrans
Have they not considered that God — who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation — is able to give life to the dead? Verily, He is over all things powerful.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah – He who created the heavens and the earth and was not wearied by creating them – has the power to bring the dead to life? Yes indeed! He has power over all things.
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.
Edip-Layth
Did they not see that God, Who created the heavens and the earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.