46. Ahkâf suresi, 13. ayet

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezine kalu rabbunallahu summestekamu fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 kalu diyen(ler) قول
4 rabbuna Rabbimiz ربب
5 llahu Allah'tır -
6 summe sonra -
7 stekamu doğru olanlar قوم
8 fela yoktur -
9 havfun korku خوف
10 aleyhim onlara -
11 ve la ve değildir -
12 hum onlar -
13 yehzenune üzülecek حزن
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah'tır." deyip sonra doğru yolda olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz ALLAH'tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Süleymaniye Vakfı
"Rabbimiz Allah'tır." deyip de dosdoğru olanların üzerinde ne bir korku olur ne de onlar üzülürler.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, "Bizim Efendimiz, Allah'tır!" diyerek doğru yolu izleyenlere artık korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Elbet "Rabbimiz Allah'tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
Ali Bulaç
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimiz Allah'tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.
Muhammed Esed
artık "Rabbimiz Allah'tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır
Süleyman Ateş
"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
"Rabbimiz Allahdır" deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizam edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.
Şaban Piriş
"Rabbi'miz Allah'tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allah'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Sam Gerrans
Those who say: “Our Lord is God,” then keep to the path: — no fear will be upon them, nor will they grieve —
Aisha Bewley
Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.
Rashad Khalifa
Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
Surely, those who said, "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.