Monoteist Meali
İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar Cennet ahalisidir, yaptıkları işlere karşılık orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
Muhammed Esed
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Diyanet İşleri
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Sam Gerrans
Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.
Aisha Bewley
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
Rashad Khalifa
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Edip-Layth
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Monoteist Meali
İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar Cennet ahalisidir, yaptıkları işlere karşılık orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
Muhammed Esed
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Diyanet İşleri
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Sam Gerrans
Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.
Aisha Bewley
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
Rashad Khalifa
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Edip-Layth
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.