45. Câsiye suresi, 35. ayet

Zalikum bi ennekumuttehaztum ayatillahi huzuven ve garretkumul hayatud dunya, fel yevme la yuhrecune minha ve la hum yusta'tebun.
Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür de kabul edilmez.
# Kelime Anlam Kök
1 zalikum böyledir -
2 biennekumu çünkü siz -
3 ttehaztum edindiniz اخذ
4 ayati ayetlerini ايي
5 llahi Allah'ın -
6 huzuven eğlence هزا
7 ve garratkumu ve sizi aldattı غرر
8 l-hayatu hayatı حيي
9 d-dunya dünya دنو
10 felyevme artık bugün يوم
11 la -
12 yuhracune onlar çıkarılmazlar خرج
13 minha ondan (ateşten) -
14 ve la ve olmaz -
15 hum onlar -
16 yustea'tebune mazeret istenenlerden عتب
Bayraktar Bayraklı
"Bunun sebebi, sizin, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah'ı hoşnut etmeleri istenecektir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi şudur: "Siz Allah'ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı."[1] Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.[2]
Edip Yüksel
"Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar o gün oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini hafife almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. Artık bugün[1] onlar oradan çıkarılmayacak, özür dilemeleri de istenmeyecektir[2].
Ali Rıza Safa
"Böyle olacaktır. Çünkü Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız ve dünya yaşamı sizi aldattı!" Madem öyle, bugün oradan çıkarılmayacaklardır. Özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah'ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı." İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de bir şey istemeye izin verilecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
Ali Bulaç
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi, çünkü siz, Allah'ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez.
Muhammed Esed
böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Diyanet İşleri
"Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi, çünkü siz Allahın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Süleyman Ateş
Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Gültekin Onan
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı'nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Hasan Basri Çantay
"Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın ayetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünya hayatı aldatdı". İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
İbni Kesir
Bunun böyle olmasının sebebi; Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Şaban Piriş
Bu azap, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Ahmed Hulusi
"Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allah işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!". . . Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı.' Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür de kabul edilmez.
Progressive Muslims
"This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life. " So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Sam Gerrans
“That is because you took the proofs of God in mockery, and the life of this world deluded you.” So, that day, they will not be brought forth therefrom, nor will they be allowed to make amends.
Aisha Bewley
That is because you made a mockery of Allah’s Signs and the life of the dunya deluded you. ’ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah.
Rashad Khalifa
"This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Edip-Layth
"This is because you took God's signs in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.