45. Câsiye suresi, 34. ayet

Ve kilel yevme nensakum kema nesitum likae yevmikum haza ve me'vakumun naru ve ma lekum min nasırin.
Monoteist Meali
"Bugüne kavuşmayı nasıl umursamadıysanız, Biz de bugün sizi umursamıyoruz. Kalacağınız yer ateştir. Ve sizin için bir yardımcı da yoktur." denir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kile ve denildi قول
2 l-yevme bugün يوم
3 nensakum sizi unuttuk نصي
4 kema gibi -
5 nesitum unuttuğunuz نصي
6 lika'e karşılaşmayı لقي
7 yevmikum gününüzle يوم
8 haza bu -
9 ve me'vakumu ve yeriniz اوي
10 n-naru ateştir نور
11 ve ma ve yoktur -
12 lekum sizin için -
13 min hiçbir -
14 nasirine yardımcınız نصر
Bayraktar Bayraklı
Onlara şöyle denilecek: "Siz, bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi,biz de sizi unuttuk. Sizin yeriniz cehennemdir. Sizin için hiçbir yardımcı da yoktur."
Mehmet Okuyan
(Onlara) şöyle denecektir: "Siz bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unutuyoruz.[1] Barınağınız ateştir; sizin için asla yardımcılar da yoktur!"
Edip Yüksel
Ve onlara şöyle denir: "Bugünkü karşılaşmanızı unuttuğunuz için biz de bugün sizi unutuyoruz. Yeriniz ateştir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır."
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle denilecek: Siz bu gününüzle /bugün olacaklarla yüzleşmeyi unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unutacağız[1]. Varıp kalacağınız yer ateştir. Size yardım eden de olmayacaktır.
Ali Rıza Safa
Ve şöyle denildi: "Bu gününüzü unuttuğunuz gibi, işte bugün, Biz de sizi unutuyoruz. Çünkü kalacağınız yer ateştir ve yardımcınız yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlara denilecek ki: "Siz yüzleşeceğiniz bu günü (dünyada) nasıl unuttunuzsa, biz sizi (ahirette) öyle unutulmaya terk edeceğiz: nihayet varış yeriniz ateştir, size yardım eden hiç kimse de olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır."
Ali Bulaç
Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve denilmiştir ki: "Sizin, bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacağız. Yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur."
Muhammed Esed
Ve onlara "Siz," denilecek, "bu (hesap) gününün geleceğine aldırmadığınız gibi Biz de bu gün size aldırmayacağız; sonuçta varacağınız yer ateştir ve size yardım edecek bir kimse de bulamayacaksınız;
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denir: "Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi, bu gün biz de sizi unutuyoruz. Barınağınız ateştir. Yardımcılarınız da yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denilmiştir ki bu gün biz sizi sizin bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi unutacağız, yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur
Süleyman Ateş
Ve (kendilerine şöyle) denildi: "Siz, bu gününüzle karşılaşmayı nasıl unuttunuzsa biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur!"
Gültekin Onan
Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) denilmişdir: "Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azabda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyadaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur".
İbni Kesir
Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur.
Şaban Piriş
-Bugün, sizin bu gününüzü unuttuğunuz gibi biz de sizi unuturuz. Sığınağınız ateştir. Sizin hiçbir yardımcınız da yoktur, denilmiştir.
Ahmed Hulusi
Denilmiştir onlara: "Bu sürece kavuşmayı unuttuğunuz gibi; biz de bu süreçte sizi unuturuz! Barınağınız ateştir ve size yardım edecek de yoktur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onlara şöyle denir: 'Bugünkü karşılaşmanızı unuttuğunuz için biz de bugün sizi unutuyoruz. Yeriniz ateştir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır.'
Erhan Aktaş
"Bugüne kavuşmayı nasıl umursamadıysanız, Biz de bugün sizi umursamıyoruz. Kalacağınız yer ateştir. Ve sizin için bir yardımcı da yoktur." denir.
Progressive Muslims
And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers."
Sam Gerrans
And it will be said: “This day do We forget you, as you forgot the meeting of this day of yours. And your shelter is the Fire, and you have no helpers.
Aisha Bewley
They will be told, ‘Today We have forgotten you as you forgot the meeting of this your Day. Your refuge is the Fire and you have no helpers.
Rashad Khalifa
It will be proclaimed: "Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.
Edip-Layth
It will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the fire, and you will have no helpers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.