45. Câsiye suresi, 33. ayet

Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
Monoteist Meali
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve beda ve göründü بدو
2 lehum onlara -
3 seyyiatu kötülükleri سوا
4 ma şeylerin -
5 amilu yaptıkları عمل
6 ve haka ve kuşattı حيق
7 bihim onları -
8 ma şey -
9 kanu oldukları كون
10 bihi onunla -
11 yestehziune alay ediyor(lar) هزا
Bayraktar Bayraklı
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Mehmet Okuyan
Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları kötülükler karşılarına çıkacak, hafife aldıkları şey onları kuşatacaktır[1].
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.
Mustafa İslamoğlu
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Ali Bulaç
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Muhammed Esed
(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
Diyanet İşleri
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Süleyman Ateş
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Hasan Basri Çantay
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.
İbni Kesir
Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
Şaban Piriş
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Ahmed Hulusi
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Erhan Aktaş
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Progressive Muslims
And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
Sam Gerrans
And the evil deeds they did will appear to them, and there will surround them that whereat they mocked.
Aisha Bewley
The evil deeds they did will appear before them and the things they mocked at will engulf them.
Rashad Khalifa
The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.
Edip-Layth
The evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.