45. Câsiye suresi, 36. ayet

Fe lillahil hamdu rabbis semavati ve rabbil ardı rabbil alemin.
Monoteist Meali
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
# Kelime Anlam Kök
1 felillahi Allah'a mahsustur -
2 l-hamdu hamd حمد
3 rabbi Rabbi ربب
4 s-semavati göklerin سمو
5 ve rabbi ve Rabbi ربب
6 l-erdi yerin ارض
7 rabbi Rabbi ربب
8 l-aalemine bütün alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
Hamd (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.
Edip Yüksel
Göklerin Efendisi, yerin Efendisi ve evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Süleymaniye Vakfı
Yaptığı her şeyi mükemmel yapmak[1] göklerin sahibi ve yerin sahibi, bütün varlıkların sahibi olan Allah'a özgüdür.
Ali Rıza Safa
Sonunda, Göklerin Efendisi, Yeryüzünün Efendisi ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun![429]
Mustafa İslamoğlu
Hamd göklerin ve yerin Rabbi olan Allah'a mahsustur; alemlerin Rabbine…
Yaşar Nuri Öztürk
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır!
Ali Bulaç
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Muhammed Esed
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a!
Diyanet İşleri
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'aleminin
Süleyman Ateş
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Gültekin Onan
Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem alemlerin Rabbi Allahındır.
İbni Kesir
Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.
Şaban Piriş
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur.
Ahmed Hulusi
Hamd; semaların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir (Hamd eden O'dur)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Erhan Aktaş
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Progressive Muslims
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
And to God belongs the praise — “The Lord of the Heavens! And the Lord of the Earth! The Lord of All Creation!” —
Aisha Bewley
All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa
To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
Edip-Layth
All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.