45. Câsiye suresi, 37. ayet

Ve lehul kibriyau fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 velehu yalnız O'na aittir -
2 l-kibriya'u ululuk كبر
3 fi -
4 s-semavati göklerde سمو
5 vel'erdi ve yerde ارض
6 ve huve ve O -
7 l-azizu azizdir عزز
8 l-hakimu hakimdir حكم
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O'na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde büyüklük de ona özgüdür. O daima üstün ve bütün kararları doğru olandır[1].
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde tüm büyüklükler, O'na özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Aziz'dir O, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde ululuk O'na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle aziz, öyle hakim
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.
Ahmed Hulusi
Kibriya (benlik); semalarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
And to Him belongs the majesty in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
All greatness belongs to Him in the heavens and earth He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
To Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.