Monoteist Meali
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva sahiplerinin velisidir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 42:6. ayetin dipnotu.
إِنَّهُمْ
لَن
يُغْنُوا۟
عَنكَ
مِنَ
ٱللَّهِ
شَيْـًۭٔا ۚ
وَإِنَّ
ٱلظَّـٰلِمِينَ
بَعْضُهُمْ
أَوْلِيَآءُ
بَعْضٍۢ ۖ
وَٱللَّهُ
وَلِىُّ
ٱلْمُتَّقِينَ
İnnehum len yugnu anke minallahi şey'a, ve innez zalimine ba'duhum evliyau ba'd, vallahu veliyyul muttekin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | çünkü onlar | - |
| 2 | len | asla | - |
| 3 | yugnu | savamazlar | غني |
| 4 | anke | senden | - |
| 5 | mine | -tan | - |
| 6 | llahi | Allah- | - |
| 7 | şey'en | hiçbir şeyi | شيا |
| 8 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 9 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
| 10 | bea'duhum | bir kısmı | بعد |
| 11 | evliya'u | velisidirler | ولي |
| 12 | bea'din | diğerinin | بعد |
| 13 | vallahu | Allah ise | - |
| 14 | veliyyu | velisidir | ولي |
| 15 | l-muttekine | muttakilerin | وقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz,zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takva sahiplerinin dostudur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.[1]
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Yanlışlar içindeki o kimseler, birbirlerinin velisi /en yakını[1]; Allah ise müttakilerin /yanlışlardan sakınanların velisidir[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, onlar, Allah'ın karşısında sana yarar sağlayamazlar. Çünkü aslında, haksızlık yapanlar birbirlerinin dostudur. Oysa Allah, sorumluluk bilinci taşıyanların dostudur.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar! Unutma ki zalimler hep birbirlerinin dostudurlar; Allah ise muttakilerin dostudur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur.
Muhammed Esed
Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.
Diyanet İşleri
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, Tanrı'dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar Allah (ın iradesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.
İbni Kesir
Muhakkak ki onlar; Allah'a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir.
Şaban Piriş
Zira onlar Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allah'tan (hakikatin olan Esma'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zalimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allah'tır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva sahiplerinin velisidir.
Progressive Muslims
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Sam Gerrans
They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.
Aisha Bewley
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
Rashad Khalifa
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
Edip-Layth
They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Monoteist Meali
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva sahiplerinin velisidir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 42:6. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | çünkü onlar | - |
| 2 | len | asla | - |
| 3 | yugnu | savamazlar | غني |
| 4 | anke | senden | - |
| 5 | mine | -tan | - |
| 6 | llahi | Allah- | - |
| 7 | şey'en | hiçbir şeyi | شيا |
| 8 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 9 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
| 10 | bea'duhum | bir kısmı | بعد |
| 11 | evliya'u | velisidirler | ولي |
| 12 | bea'din | diğerinin | بعد |
| 13 | vallahu | Allah ise | - |
| 14 | veliyyu | velisidir | ولي |
| 15 | l-muttekine | muttakilerin | وقي |
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz,zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takva sahiplerinin dostudur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.[1]
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Yanlışlar içindeki o kimseler, birbirlerinin velisi /en yakını[1]; Allah ise müttakilerin /yanlışlardan sakınanların velisidir[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, onlar, Allah'ın karşısında sana yarar sağlayamazlar. Çünkü aslında, haksızlık yapanlar birbirlerinin dostudur. Oysa Allah, sorumluluk bilinci taşıyanların dostudur.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar! Unutma ki zalimler hep birbirlerinin dostudurlar; Allah ise muttakilerin dostudur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur.
Muhammed Esed
Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.
Diyanet İşleri
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, Tanrı'dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar Allah (ın iradesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.
İbni Kesir
Muhakkak ki onlar; Allah'a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir.
Şaban Piriş
Zira onlar Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allah'tan (hakikatin olan Esma'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zalimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allah'tır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva sahiplerinin velisidir.
Progressive Muslims
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Sam Gerrans
They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.
Aisha Bewley
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
Rashad Khalifa
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
Edip-Layth
They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.