Monoteist Meali
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten iman eden halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Haza basairu lin nasi ve huden ve rahmetun li kavmin yukınun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Mehmet Okuyan
Bu (Kur'an), bütün insanlar için öngörüler, (ayrıca) kesin bir şekilde inanan toplum için bir rehber ve rahmettir.[1]
Edip Yüksel
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı
Bu (Kitapta olanlar), insanlar için gerçeğin göstergeleridir. Kesin bilgi peşinde olan bir topluluk için ise bir rehber ve bir ikramdır[1].
Ali Rıza Safa
İşte bu, insanlar için aydınlanma kaynağı ve kesin olarak inananlar için de yol gösteren ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu (Kur'an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir.
Muhammed Esed
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
Diyanet İşleri
Bu Kur'an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu (Kur'an) insanlara basiret nurları ve yakin edinecek bir kavm için mahzı hidayet ve rahmettir
Süleyman Ateş
Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı'ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Şu (Kur'an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidayet ve rahmetdir.
İbni Kesir
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
Ahmed Hulusi
Bu (Kur'an), insanlar için kavranası gerçekler; yakine ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Erhan Aktaş
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten iman eden halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Progressive Muslims
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Sam Gerrans
This is a means of insight for mankind, and guidance, and a mercy for people who are certain.
Aisha Bewley
This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people with certainty.
Rashad Khalifa
This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.
Edip-Layth
This is a physical evidence for the people, and guidance and a mercy for a people who are certain.
Monoteist Meali
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten iman eden halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Mehmet Okuyan
Bu (Kur'an), bütün insanlar için öngörüler, (ayrıca) kesin bir şekilde inanan toplum için bir rehber ve rahmettir.[1]
Edip Yüksel
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı
Bu (Kitapta olanlar), insanlar için gerçeğin göstergeleridir. Kesin bilgi peşinde olan bir topluluk için ise bir rehber ve bir ikramdır[1].
Ali Rıza Safa
İşte bu, insanlar için aydınlanma kaynağı ve kesin olarak inananlar için de yol gösteren ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu (Kur'an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir.
Muhammed Esed
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
Diyanet İşleri
Bu Kur'an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu (Kur'an) insanlara basiret nurları ve yakin edinecek bir kavm için mahzı hidayet ve rahmettir
Süleyman Ateş
Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı'ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Şu (Kur'an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidayet ve rahmetdir.
İbni Kesir
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
Ahmed Hulusi
Bu (Kur'an), insanlar için kavranası gerçekler; yakine ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Erhan Aktaş
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten iman eden halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Progressive Muslims
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Sam Gerrans
This is a means of insight for mankind, and guidance, and a mercy for people who are certain.
Aisha Bewley
This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people with certainty.
Rashad Khalifa
This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.
Edip-Layth
This is a physical evidence for the people, and guidance and a mercy for a people who are certain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.