Monoteist Meali
Yoksa Bizim, kötülük yapan kimselerle, İman edip, salihatı yapan kimseleri,[1] hayatlarında ve ölümlerinde bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü yargıda bulunuyorlar!
Dipnotlar
[1]
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "iman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
أَمْ
حَسِبَ
ٱلَّذِينَ
ٱجْتَرَحُوا۟
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
أَن
نَّجْعَلَهُمْ
كَٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
سَوَآءًۭ
مَّحْيَاهُمْ
وَمَمَاتُهُمْ ۚ
سَآءَ
مَا
يَحْكُمُونَ
Em hasibellezinecterahus seyyiati en nec'alehum kellezine amenu ve amilus salihati sevaen mahyahum ve mematuhum, sae ma yahkumun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | hasibe | sandılar (mı ki?) | حسب |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | cterahu | işleyen | جرح |
| 5 | s-seyyiati | kötülükleri | سوا |
| 6 | en | - | |
| 7 | nec'alehum | onları yapacağımızı | جعل |
| 8 | kallezine | kimseler gibi | - |
| 9 | amenu | inanan | امن |
| 10 | ve amilu | ve yapan | عمل |
| 11 | s-salihati | iyi ameller | صلح |
| 12 | seva'en | bir olacak (öyle mi?) | سوي |
| 13 | mehyahum | yaşamaları | حيي |
| 14 | ve mematuhum | ve ölümleri | موت |
| 15 | sa'e | ne kötü | سوا |
| 16 | ma | - | |
| 17 | yehkumune | hüküm veriyorlar | حكم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kötülük işleyenler kendilerini, hayatlarında ve ölümlerinde, inanıp yararlı iş yapanlarla bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Mehmet Okuyan
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini, iman edip iyi işler yapanlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar![1]
Edip Yüksel
Kötülükleri işleyen kimseler, hayatlarında ve ölümlerinde, kendilerini, gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Süleymaniye Vakfı
Yoksa kötü işlerle uğraşıp duranlar, kendilerini, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlarla bir tutacağımızı[1], yaşayışlarının ve ölümlerinin aynı olacağını mı sanıyorlar[2]? Verdikleri karar ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Yoksa kötülük yapanlar, inanmış olarak erdemli edimler yapanlarla, yaşamlarında ve ölümlerinde, onları denk tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa kötülüğün peşinde seğirten tipler, kendilerini -hayatlarında olsun ölümlerinde olsun- iman edip erdemli davrananlarla aynı kefeye koyacağımızı mı sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız. Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar!
Ali Bulaç
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini iman edip iyi ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayatlarını ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Muhammed Esed
Kötülük işleyenlere gelince: onlar kendilerini hayatlarında ve ölümlerinde, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla aynı yere koyacağımızı mı sanırlar? Onların yargıları ne kadar da kötü!
Diyanet İşleri
Yoksa kötülük işleyenler, kendilerini, inanıp salih amel işleyenler gibi kılacağımızı; hayatlarının ve ölümlerinin bir olacağını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini o iyman edip salih ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayat ve mematlarını müsavi kılacağız mı sandılar? Ne fena hukmediyorlar!
Süleyman Ateş
Yoksa kötülükleri işleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar gibi mi yapacağız, dirim ve ölümleri bir mi olacak sandı (lar). Hükmedegeldikleri (bu) şey ne fena!
İbni Kesir
Yoksa; kötülükleri kazananlar, ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini iman edip salih amel işleyen kimseler ile bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa, kötülük işleyenler, kendilerini iman edip, iyilik yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, iman edip imanın gereğini uygulayanlarla aynı kılacağımızı; hayatlarında ve mematlarında eşit (tutacağımızı) mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülükleri işleyen kimseler, dirildiklerinde ve ölümlerinde, kendilerini, inanıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Erhan Aktaş
Yoksa Bizim, kötülük yapan kimselerle, İman edip, salihatı yapan kimseleri,[1] hayatlarında ve ölümlerinde bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü yargıda bulunuyorlar!
Progressive Muslims
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death Miserable is how they judge.
Sam Gerrans
If those who commit evil deeds think that We will make them like those who heed warning and do righteous deeds: — the same in their living and their dying — evil is what they judge.
Aisha Bewley
Or do those who perpetrate evil deeds suppose that We will make them like those who have iman and do right actions, so that their lives and deaths will be the same? How bad their judgement is!
Rashad Khalifa
Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.,
Edip-Layth
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who acknowledge and promote reforms, in their present life and their death? Miserable is how they judge.
Monoteist Meali
Yoksa Bizim, kötülük yapan kimselerle, İman edip, salihatı yapan kimseleri,[1] hayatlarında ve ölümlerinde bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü yargıda bulunuyorlar!
Dipnotlar
[1] "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "iman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | hasibe | sandılar (mı ki?) | حسب |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | cterahu | işleyen | جرح |
| 5 | s-seyyiati | kötülükleri | سوا |
| 6 | en | - | |
| 7 | nec'alehum | onları yapacağımızı | جعل |
| 8 | kallezine | kimseler gibi | - |
| 9 | amenu | inanan | امن |
| 10 | ve amilu | ve yapan | عمل |
| 11 | s-salihati | iyi ameller | صلح |
| 12 | seva'en | bir olacak (öyle mi?) | سوي |
| 13 | mehyahum | yaşamaları | حيي |
| 14 | ve mematuhum | ve ölümleri | موت |
| 15 | sa'e | ne kötü | سوا |
| 16 | ma | - | |
| 17 | yehkumune | hüküm veriyorlar | حكم |
Bayraktar Bayraklı
Kötülük işleyenler kendilerini, hayatlarında ve ölümlerinde, inanıp yararlı iş yapanlarla bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Mehmet Okuyan
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini, iman edip iyi işler yapanlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar![1]
Edip Yüksel
Kötülükleri işleyen kimseler, hayatlarında ve ölümlerinde, kendilerini, gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Süleymaniye Vakfı
Yoksa kötü işlerle uğraşıp duranlar, kendilerini, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlarla bir tutacağımızı[1], yaşayışlarının ve ölümlerinin aynı olacağını mı sanıyorlar[2]? Verdikleri karar ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Yoksa kötülük yapanlar, inanmış olarak erdemli edimler yapanlarla, yaşamlarında ve ölümlerinde, onları denk tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa kötülüğün peşinde seğirten tipler, kendilerini -hayatlarında olsun ölümlerinde olsun- iman edip erdemli davrananlarla aynı kefeye koyacağımızı mı sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız. Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar!
Ali Bulaç
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini iman edip iyi ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayatlarını ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Muhammed Esed
Kötülük işleyenlere gelince: onlar kendilerini hayatlarında ve ölümlerinde, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla aynı yere koyacağımızı mı sanırlar? Onların yargıları ne kadar da kötü!
Diyanet İşleri
Yoksa kötülük işleyenler, kendilerini, inanıp salih amel işleyenler gibi kılacağımızı; hayatlarının ve ölümlerinin bir olacağını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini o iyman edip salih ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayat ve mematlarını müsavi kılacağız mı sandılar? Ne fena hukmediyorlar!
Süleyman Ateş
Yoksa kötülükleri işleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar gibi mi yapacağız, dirim ve ölümleri bir mi olacak sandı (lar). Hükmedegeldikleri (bu) şey ne fena!
İbni Kesir
Yoksa; kötülükleri kazananlar, ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini iman edip salih amel işleyen kimseler ile bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa, kötülük işleyenler, kendilerini iman edip, iyilik yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, iman edip imanın gereğini uygulayanlarla aynı kılacağımızı; hayatlarında ve mematlarında eşit (tutacağımızı) mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülükleri işleyen kimseler, dirildiklerinde ve ölümlerinde, kendilerini, inanıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Erhan Aktaş
Yoksa Bizim, kötülük yapan kimselerle, İman edip, salihatı yapan kimseleri,[1] hayatlarında ve ölümlerinde bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü yargıda bulunuyorlar!
Progressive Muslims
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death Miserable is how they judge.
Sam Gerrans
If those who commit evil deeds think that We will make them like those who heed warning and do righteous deeds: — the same in their living and their dying — evil is what they judge.
Aisha Bewley
Or do those who perpetrate evil deeds suppose that We will make them like those who have iman and do right actions, so that their lives and deaths will be the same? How bad their judgement is!
Rashad Khalifa
Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.,
Edip-Layth
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who acknowledge and promote reforms, in their present life and their death? Miserable is how they judge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.