44. Duhân suresi, 41. ayet

Yevme la yugni mevlen an mevlen şey'en ve la hum yunsarun.
Monoteist Meali
O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.[1] Onlar, yardım da olunmazlar.
Dipnotlar
[1] Nebiler de dahil kimsenin kimseye bir yararı olmayacaktır. Yakın akrabaların bile olmadıktan sonra kimin olabilir ki? Anne, baba, kardeş, akraba fark etmez: Ayette, "mevlen" kelimesinin kullanılmış olması bu anlamı çağrıştırmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme o gün يوم
2 la -
3 yugni savamaz غني
4 mevlen dost ولي
5 an -ndan -
6 mevlen dostu- ولي
7 şey'en bir şey شيا
8 ve la ve olmaz -
9 hum onlar -
10 yunsarune yardım edilenlerden نصر
Bayraktar Bayraklı
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz;[1] kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel
O gün dost, dostunu hiçbir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.[1]
Süleymaniye Vakfı
O gün hiçbir yakın, diğer bir yakınının herhangi bir ihtiyacını karşılayamayacak[1]; onlara yardım da edilmeyecektir[2].
Ali Rıza Safa
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; onlara yardım da edilmez.
Mustafa İslamoğlu
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Muhammed Esed
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Diyanet İşleri
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Süleyman Ateş
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay
O gün yar bile yarine, hiçbir şeyle, faide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
İbni Kesir
O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
Şaban Piriş
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Ahmed Hulusi
Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Erhan Aktaş
O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.[1] Onlar, yardım da olunmazlar.
Progressive Muslims
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Sam Gerrans
The day a friend can in nothing avail a friend; nor will they be helped,
Aisha Bewley
the Day when friends will be of no use at all to one another, and they will not be helped –
Rashad Khalifa
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
Edip-Layth
That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.