44. Duhân suresi, 42. ayet

إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
İlla men rahimallah, innehu huvel azizur rahim.
Monoteist Meali
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 illa ancak hariçtir -
2 men kimseler -
3 rahime acıdığı رحم
4 llahu Allah'ın -
5 innehu şüphesiz O -
6 huve O -
7 l-azizu üstündür عزز
8 r-rahimu esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ikramda bulunduğu kişiler hariç[1]. O daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir.
Muhammed Esed
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
Şaban Piriş
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. . . Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.