44. Duhân suresi, 40. ayet

İnne yevmel faslı mikatuhum ecmain.
Monoteist Meali
Ayrışma Günü,[1] onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.
Dipnotlar
[1] Cennet ve Cehennemliklerin birbirlerinden ayrılacakları gün.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 yevme günü يوم
3 l-fesli hüküm فصل
4 mikatuhum varacağı gündür وقت
5 ecmeiyne hepsinin جمع
Bayraktar Bayraklı
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).
Edip Yüksel
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
İyiyi kötüden ayırma günü, onların hepsinin buluşma vaktidir[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, Ayrım Günü, tümünün buluşma zamanıdır.
Mustafa İslamoğlu
Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
Ali Bulaç
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
Süleyman Ateş
(Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yin edilmiş) yakıtlarıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
Şaban Piriş
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Ahmed Hulusi
Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Erhan Aktaş
Ayrışma Günü,[1] onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.
Progressive Muslims
Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.
Sam Gerrans
The Day of Decision will be their appointed time all together,
Aisha Bewley
The Day of Decision will be their appointment all together:
Rashad Khalifa
The Day of Decision awaits them all.
Edip-Layth
Surely, the day of Separation is the appointment for them all.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.