44. Duhân suresi, 39. ayet

Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Monoteist Meali
İkisini de yalnızca Hakk[1] olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.[2]
Dipnotlar
[1] Yüce bir amacı gerçekleştirmek için yarattık. Zira ahiret hayatını yok saymak, bu denli mükemmel bir varlık olan insanın, varlığını önemsiz ve amaçsız olarak görmekten başka bir anlama gelmez. Hayatı anlamlı ve amaçlı kılan şey, onun bir sınav alanı olmasıdır. Eğer ölümden sonra diriliş olmasaydı, bu yaratma, boş ve anlamsız olurdu. Yani yalnızca bir oyun olurdu.
[2] Bu gerçeği idrak etmiyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 haleknahuma onları yaratmadık خلق
3 illa dışında bir sebeple -
4 bil-hakki hikmetli bir gaye حقق
5 velakinne fakat -
6 ekserahum onların çoğu كثر
7 la -
8 yea'lemune bilmiyorlar علم
Bayraktar Bayraklı
Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Mehmet Okuyan
Onları sadece gerçek bir amaçla[1] yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Edip Yüksel
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Onları sadece o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yarattık; ama insanların çoğu bunu bilmez[2].
Ali Rıza Safa
Yalnızca, gerçek olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.
Mustafa İslamoğlu
lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Ali Bulaç
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
Muhammed Esed
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Diyanet İşleri
Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lakin pek çokları bilmezler
Süleyman Ateş
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Gültekin Onan
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
Şaban Piriş
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Ahmed Hulusi
Biz onları yalnızca Hak (Esma özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Erhan Aktaş
İkisini de yalnızca Hakk[1] olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.[2]
Progressive Muslims
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Sam Gerrans
We created them not but in truth, but most of them know not.
Aisha Bewley
We did not create them except with truth but most of them do not know it.
Rashad Khalifa
We created them for a specific purpose, but most of them do not know.
Edip-Layth
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.