44. Duhân suresi, 38. ayet

Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma laibin.
Monoteist Meali
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 halekna biz yaratmadık خلق
3 s-semavati gökleri سمو
4 vel'erde ve yeri ارض
5 ve ma ve bulunanları -
6 beynehuma bunlar arasında بين
7 laibine eğlenmek için لعب
Bayraktar Bayraklı
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Mehmet Okuyan
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
Edip Yüksel
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları, oyun oynayalım diye yaratmadık[1].
Ali Rıza Safa
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Ali Bulaç
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
Muhammed Esed
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Süleyman Ateş
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Gültekin Onan
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi
Semaları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Erhan Aktaş
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Progressive Muslims
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.
Sam Gerrans
And We created not the heavens and the earth and what is between them in play.
Aisha Bewley
We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
Edip-Layth
We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.