Monoteist Meali
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.[3]
Dipnotlar
[1]
Daha güçlü, üstün.
[2]
Tubba, Yemen krallarına verilen isimdir.
[3]
Bkz. 43:74. ayetin dipnotu.
أَهُمْ
خَيْرٌ
أَمْ
قَوْمُ
تُبَّعٍۢ
وَٱلَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِمْ ۚ
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ
إِنَّهُمْ
كَانُوا۟
مُجْرِمِينَ
E hum hayrun em kavmu tubbein vellezine min kablihim, ehleknahum innehum kanu mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
Mehmet Okuyan
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Edip Yüksel
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Süleymaniye Vakfı
Şimdi bunlar mı daha iyidir yoksa Tübba' halkı[1] ve onlardan öncekiler mi? Hepsini helak ettik, çünkü onlar suçlu kimselerdi[2].
Ali Rıza Safa
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Ali Bulaç
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Diyanet İşleri
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
Süleyman Ateş
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Gültekin Onan
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Hasan Basri Çantay
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
İbni Kesir
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
Şaban Piriş
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Ahmed Hulusi
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Erhan Aktaş
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.[3]
Progressive Muslims
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.
Sam Gerrans
Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
Aisha Bewley
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
Edip-Layth
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
Mehmet Okuyan
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Edip Yüksel
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Süleymaniye Vakfı
Şimdi bunlar mı daha iyidir yoksa Tübba' halkı[1] ve onlardan öncekiler mi? Hepsini helak ettik, çünkü onlar suçlu kimselerdi[2].
Ali Rıza Safa
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Ali Bulaç
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Diyanet İşleri
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
Süleyman Ateş
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Gültekin Onan
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Hasan Basri Çantay
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
İbni Kesir
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
Şaban Piriş
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Ahmed Hulusi
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Erhan Aktaş
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.[3]
Progressive Muslims
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.
Sam Gerrans
Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
Aisha Bewley
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
Edip-Layth
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.