إِنَّ
هَـٰٓؤُلَآءِ
لَيَقُولُونَ
İnne haulai le yekulun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | gerçekten | - |
| 2 | ha'ula'i | şunlar | - |
| 3 | leyekulune | diyorlar ki | قول |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Edip Yüksel
Şunlar da diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı
Bunlar da şöyle deyip duruyorlar:
Ali Rıza Safa
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Ali Bulaç
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Süleyman Ateş
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Gültekin Onan
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir
Bunlar gerçekten derler ki:
Şaban Piriş
Bunlar ise diyorlar ki:
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şunlar da diyorlar ki:
Erhan Aktaş
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Progressive Muslims
These people now are saying:
Sam Gerrans
These say:
Aisha Bewley
These people say,
Rashad Khalifa
The present generations say,
Edip-Layth
These people now are saying:
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | gerçekten | - |
| 2 | ha'ula'i | şunlar | - |
| 3 | leyekulune | diyorlar ki | قول |
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Edip Yüksel
Şunlar da diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı
Bunlar da şöyle deyip duruyorlar:
Ali Rıza Safa
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Ali Bulaç
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Süleyman Ateş
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Gültekin Onan
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir
Bunlar gerçekten derler ki:
Şaban Piriş
Bunlar ise diyorlar ki:
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şunlar da diyorlar ki:
Erhan Aktaş
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Progressive Muslims
These people now are saying:
Sam Gerrans
These say:
Aisha Bewley
These people say,
Rashad Khalifa
The present generations say,
Edip-Layth
These people now are saying:
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.