Monoteist Meali
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
İn hiye illa mevtetunel ulave ma nahnu bi munşerin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.[1]
Edip Yüksel
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı
"İlk ölümümüzden başkası yok, biz bir daha (yeniden dirilip) yayılacak değiliz[1].
Ali Rıza Safa
"Ancak bir kez ölürüz. Yeniden yaşama döndürülecek de değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
"(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;
Yaşar Nuri Öztürk
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Ali Bulaç
"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Muhammed Esed
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Süleyman Ateş
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan
"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Şaban Piriş
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Ahmed Hulusi
"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Erhan Aktaş
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
Progressive Muslims
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Sam Gerrans
“There is only our former death, and we will not be raised.
Aisha Bewley
‘There is nothing more than our first death. We will not be raised up a second time.
Rashad Khalifa
"We only die the first death; we will never be resurrected!
Edip-Layth
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Monoteist Meali
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.[1]
Edip Yüksel
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı
"İlk ölümümüzden başkası yok, biz bir daha (yeniden dirilip) yayılacak değiliz[1].
Ali Rıza Safa
"Ancak bir kez ölürüz. Yeniden yaşama döndürülecek de değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
"(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;
Yaşar Nuri Öztürk
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Ali Bulaç
"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Muhammed Esed
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Süleyman Ateş
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan
"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Şaban Piriş
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Ahmed Hulusi
"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Erhan Aktaş
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
Progressive Muslims
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Sam Gerrans
“There is only our former death, and we will not be raised.
Aisha Bewley
‘There is nothing more than our first death. We will not be raised up a second time.
Rashad Khalifa
"We only die the first death; we will never be resurrected!
Edip-Layth
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.