44. Duhân suresi, 33. ayet

Ve ateynahum minel ayati ma fihi belaun mubin.
Monoteist Meali
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden[2] verdik.
Dipnotlar
[1] Bela, "eskimek; denemek, sınamak; gam, musibet, darlık ve sıkıntı."
[2] Cezalandırdık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ateynahum ve onlara verdik اتي
2 mine -den -
3 l-ayati ayetler- ايي
4 ma bulunan -
5 fihi içinde -
6 bela'un bir sınav بلو
7 mubinun açık بين
Bayraktar Bayraklı
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan ayetler verdik.
Mehmet Okuyan
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
Edip Yüksel
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Süleymaniye Vakfı
Onlara açık bir imtihan vesilesi olan ayetler vermiştik[1].
Ali Rıza Safa
Açık bir sınav olarak mucizeler de vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Ali Bulaç
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.
Muhammed Esed
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Diyanet İşleri
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara ayetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Süleyman Ateş
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.
Gültekin Onan
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara ayetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
İbni Kesir
Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Şaban Piriş
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Ahmed Hulusi
Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Erhan Aktaş
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden[2] verdik.
Progressive Muslims
And We granted them signs, which constituted a great test.
Sam Gerrans
And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.
Aisha Bewley
and We gave them Signs containing a clear trial.
Rashad Khalifa
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
Edip-Layth
We granted them signs, which constituted a great test.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.