44. Duhân suresi, 32. ayet

Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin.
Monoteist Meali
Ant olsun ki onları[1] bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[2]
Dipnotlar
[1] İsrailoğulları.
[2] Vahye onları muhatap kıldık.
# Kelime Anlam Kök
1 velekadi ve andolsun -
2 hternahum biz onları üstün kıldık خير
3 ala göre -
4 ilmin bir bilgiye علم
5 ala üzerine -
6 l-aalemine alemler علم
Bayraktar Bayraklı
Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.[1]
Edip Yüksel
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz onları (İsrailoğullarını), bir ilimle (verdiğimiz Kitap ve hikmetle) çağdaşlarına tercih etmiştik[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, onları, evrenlere bilgiyle üstün kılmıştık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Muhammed Esed
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Diyanet İşleri
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik
Süleyman Ateş
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Şaban Piriş
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki onları[1] bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[2]
Progressive Muslims
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Sam Gerrans
And We chose them, according to knowledge, above all mankind,
Aisha Bewley
We chose them knowingly above all other people
Rashad Khalifa
We have chosen them from among all the people, knowingly.
Edip-Layth
We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.