Monoteist Meali
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Dipnotlar
[1]
Haddi aşan. Aşırılık yapan.
Min fir'avn, innehu kane aliyen minel musrifin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun biz, İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan,yani Firavun'dan kurtardık.Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Mehmet Okuyan
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Edip Yüksel
Firavundan. O, azgın bir diktatör idi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un çektirdiği azaptan... O, kesinlikle bir zorbaydı, aşırı gidenlerdendi[1].
Ali Rıza Safa
Firavun'dan. Kuşkusuz, büyüklük taslayarak ölçüyü aşanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu
Firavun'dan... Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
Ali Bulaç
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'dan, çünkü o haddi aşanlardan bir üstündü.
Muhammed Esed
Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Diyanet İşleri
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
Süleyman Ateş
Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Gültekin Onan
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Hasan Basri Çantay
(30-31) Andolsun ki biz İsrail oğullarını o zillet verici azabdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
İbni Kesir
Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
Şaban Piriş
Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Ahmed Hulusi
Firavun'dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Erhan Aktaş
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Progressive Muslims
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Sam Gerrans
From Pharaoh: — he was a high one among the committers of excess.
Aisha Bewley
from Pharaoh – he was haughty, one of the profligate.
Rashad Khalifa
From Pharaoh; he was a tyrant.
Edip-Layth
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Monoteist Meali
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Dipnotlar
[1] Haddi aşan. Aşırılık yapan.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun biz, İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan,yani Firavun'dan kurtardık.Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Mehmet Okuyan
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Edip Yüksel
Firavundan. O, azgın bir diktatör idi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un çektirdiği azaptan... O, kesinlikle bir zorbaydı, aşırı gidenlerdendi[1].
Ali Rıza Safa
Firavun'dan. Kuşkusuz, büyüklük taslayarak ölçüyü aşanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu
Firavun'dan... Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
Ali Bulaç
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'dan, çünkü o haddi aşanlardan bir üstündü.
Muhammed Esed
Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Diyanet İşleri
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
Süleyman Ateş
Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Gültekin Onan
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Hasan Basri Çantay
(30-31) Andolsun ki biz İsrail oğullarını o zillet verici azabdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
İbni Kesir
Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
Şaban Piriş
Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Ahmed Hulusi
Firavun'dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Erhan Aktaş
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Progressive Muslims
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Sam Gerrans
From Pharaoh: — he was a high one among the committers of excess.
Aisha Bewley
from Pharaoh – he was haughty, one of the profligate.
Rashad Khalifa
From Pharaoh; he was a tyrant.
Edip-Layth
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.