Monoteist Meali
Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.
Fe ma beket aleyhimus semau vel ardu ve ma kanu munzarin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Mehmet Okuyan
Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı;[1] kendilerine zaman da tanınmamıştı.
Edip Yüksel
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a ve ordusuna ne gök ağladı ne de yer. Onlara süre de tanınmadı.
Ali Rıza Safa
Onlar için, gök ve yeryüzü ağlamadı; süre de verilmedi.
Mustafa İslamoğlu
Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
Ali Bulaç
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
Muhammed Esed
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Diyanet İşleri
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Süleyman Ateş
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Gültekin Onan
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hasan Basri Çantay
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
İbni Kesir
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
Şaban Piriş
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Ahmed Hulusi
Onlara (bedensellikte boğulanlara) sema ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Erhan Aktaş
Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.
Progressive Muslims
Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Sam Gerrans
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they granted respite,
Aisha Bewley
Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.
Rashad Khalifa
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Edip-Layth
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.
Monoteist Meali
Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.
Bayraktar Bayraklı
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Mehmet Okuyan
Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı;[1] kendilerine zaman da tanınmamıştı.
Edip Yüksel
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a ve ordusuna ne gök ağladı ne de yer. Onlara süre de tanınmadı.
Ali Rıza Safa
Onlar için, gök ve yeryüzü ağlamadı; süre de verilmedi.
Mustafa İslamoğlu
Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
Ali Bulaç
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
Muhammed Esed
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Diyanet İşleri
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Süleyman Ateş
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Gültekin Onan
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hasan Basri Çantay
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
İbni Kesir
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
Şaban Piriş
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Ahmed Hulusi
Onlara (bedensellikte boğulanlara) sema ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Erhan Aktaş
Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.
Progressive Muslims
Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Sam Gerrans
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they granted respite,
Aisha Bewley
Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.
Rashad Khalifa
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Edip-Layth
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.