43. Zuhruf suresi, 75. ayet

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
Monoteist Meali
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 la hiç -
2 yufetteru hafifletilmeyecektir فطر
3 anhum kendilerinden -
4 ve hum ve onlar -
5 fihi onun içinde -
6 mublisune umutsuzdurlar بلس
Bayraktar Bayraklı
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Azapları hafifletilmeyecektir.[1] Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Süleymaniye Vakfı
Azaplarına ara verilmeyecek[1] ve orada umutlarını tamamen kaybetmiş olacaklar[2].
Ali Rıza Safa
Onlar için azaltılmayacaktır. Zaten orada, tüm umutlarını yitirmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Ali Bulaç
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Muhammed Esed
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Diyanet İşleri
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Süleyman Ateş
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hasan Basri Çantay
(Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
Şaban Piriş
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Ahmed Hulusi
Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Erhan Aktaş
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.
Progressive Muslims
It will not be removed from them; they will be confined therein.
Sam Gerrans
It will not be abated for them, and they are therein in despair;
Aisha Bewley
It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.
Rashad Khalifa
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
Edip-Layth
It will not be removed from them; they will be confined therein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.