Monoteist Meali
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Ve ma zalemnahum ve lakin kanu humuz zalimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
Edip Yüksel
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Biz onlara yanlış yapmadık; ama onlar yanlışlar içinde olan kimselerdi[1].
Ali Rıza Safa
Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Ali Bulaç
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Muhammed Esed
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Diyanet İşleri
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler
Süleyman Ateş
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Gültekin Onan
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri Çantay
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
İbni Kesir
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Ahmed Hulusi
Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Erhan Aktaş
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Progressive Muslims
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Sam Gerrans
And We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Aisha Bewley
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Rashad Khalifa
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Edip-Layth
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Monoteist Meali
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Bayraktar Bayraklı
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
Edip Yüksel
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Biz onlara yanlış yapmadık; ama onlar yanlışlar içinde olan kimselerdi[1].
Ali Rıza Safa
Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Ali Bulaç
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Muhammed Esed
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Diyanet İşleri
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler
Süleyman Ateş
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Gültekin Onan
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri Çantay
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
İbni Kesir
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Ahmed Hulusi
Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Erhan Aktaş
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Progressive Muslims
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Sam Gerrans
And We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Aisha Bewley
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Rashad Khalifa
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Edip-Layth
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.