Monoteist Meali
Kuşkusuz mücrimler,[1] Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Dipnotlar
[1]
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
İnnel mucrimine fi azabi cehenneme halidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Suçlular ise Cehennem azabı içinde ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, suçlular, cehennem cezası içinde sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler, cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Ama) dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar:
Diyanet İşleri
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azabında muhalleddirler
Süleyman Ateş
Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki günahkarlar cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar.
Şaban Piriş
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedi kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz mücrimler,[1] Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Progressive Muslims
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Sam Gerrans
The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally:
Aisha Bewley
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Rashad Khalifa
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Edip-Layth
Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.
Monoteist Meali
Kuşkusuz mücrimler,[1] Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Dipnotlar
[1] Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Suçlular ise Cehennem azabı içinde ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, suçlular, cehennem cezası içinde sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler, cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Ama) dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar:
Diyanet İşleri
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azabında muhalleddirler
Süleyman Ateş
Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki günahkarlar cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar.
Şaban Piriş
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedi kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz mücrimler,[1] Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Progressive Muslims
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Sam Gerrans
The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally:
Aisha Bewley
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Rashad Khalifa
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Edip-Layth
Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.