Monoteist Meali
Onlar, kendilerine gelen her Nebi'yi mutlaka alaya alıyorlardı.
Ve ma yetihim min nebiyin illa kanu bihi yestehziun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.[1]
Edip Yüksel
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman bir nebi gelse mutlaka hafife alırlardı[1].
Ali Rıza Safa
Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Ali Bulaç
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Muhammed Esed
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Diyanet İşleri
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Ahmed Hulusi
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine gelen her Nebi'yi mutlaka alaya alıyorlardı.
Progressive Muslims
And every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Sam Gerrans
But there came not to them a prophet save they mocked him.
Aisha Bewley
But no Prophet came to them without their mocking him;
Rashad Khalifa
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Edip-Layth
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Monoteist Meali
Onlar, kendilerine gelen her Nebi'yi mutlaka alaya alıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.[1]
Edip Yüksel
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman bir nebi gelse mutlaka hafife alırlardı[1].
Ali Rıza Safa
Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Ali Bulaç
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Muhammed Esed
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Diyanet İşleri
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Ahmed Hulusi
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine gelen her Nebi'yi mutlaka alaya alıyorlardı.
Progressive Muslims
And every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Sam Gerrans
But there came not to them a prophet save they mocked him.
Aisha Bewley
But no Prophet came to them without their mocking him;
Rashad Khalifa
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Edip-Layth
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.