43. Zuhruf suresi, 26. ayet

Ve iz kale ibrahimu li ebihi ve kavmihi inneni beraun mimma ta'budun.
Monoteist Meali
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz bir zaman -
2 kale demişti ki قول
3 ibrahimu İbrahim -
4 liebihi babasına ابو
5 ve kavmihi ve kavmine قوم
6 inneni şüphesiz ben -
7 bera'un uzağım برا
8 mimma şeylerden -
9 tea'budune sizin taptığınız عبد
Bayraktar Bayraklı
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Mehmet Okuyan
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
Edip Yüksel
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle dedi: "Ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamen uzağım[1],
Ali Rıza Safa
İbrahim, babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Kuşkusuz, ben, sizin hizmet ettiklerinizden uzağım!"
Mustafa İslamoğlu
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Bulaç
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: "Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Muhammed Esed
İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Diyanet İşleri
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Süleyman Ateş
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Gültekin Onan
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay
Bir zaman da İbrahim, babasına ve kavmine "Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım".
İbni Kesir
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Şaban Piriş
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Ahmed Hulusi
Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan beriyim. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Erhan Aktaş
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Progressive Muslims
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship. "
Sam Gerrans
And when Abraham said to his father and his people: “I am quit of what you serve,
Aisha Bewley
When Ibrahim said to his father and his people, ‘I am free of everything you worship,
Rashad Khalifa
Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.
Edip-Layth
When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.