Monoteist Meali
"Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."
Dipnotlar
[1]
Yaradılış özelliklerimi belirleyen. Ayette yer alan "fetara" kelimesine, "yaratmak" anlamı verildiği için, çevirilerde "beni yaratan" şeklinde anlam verilerek yanlışlık yapılmaktadır. Fetara, yaratmak değil; yaratılan şeylere verilen "yaradılış özelliği, kişilik, benlik, yaradılış yasaları" yani "fıtrat" demektir.
إِلَّا
ٱلَّذِى
فَطَرَنِى
فَإِنَّهُۥ
سَيَهْدِينِ
İllellezi fatarani fe innehu se yehdin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Mehmet Okuyan
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]
Edip Yüksel
"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı
ama beni yaratan hariç[1]. O, muhakkak bana bir yol gösterecektir[2]."
Ali Rıza Safa
"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Ali Bulaç
"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir." dedi.
Muhammed Esed
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Diyanet İşleri
"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Süleyman Ateş
"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Gültekin Onan
"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Hasan Basri Çantay
"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
Şaban Piriş
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Ahmed Hulusi
"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'
Erhan Aktaş
"Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."
Progressive Muslims
"Except for the One who initiated me, He will guide me. "
Sam Gerrans
“Save Him who originated me; and He will guide me,”[...].
Aisha Bewley
except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,’
Rashad Khalifa
"Only the One who initiated me can guide me."
Edip-Layth
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
Monoteist Meali
"Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."
Dipnotlar
[1] Yaradılış özelliklerimi belirleyen. Ayette yer alan "fetara" kelimesine, "yaratmak" anlamı verildiği için, çevirilerde "beni yaratan" şeklinde anlam verilerek yanlışlık yapılmaktadır. Fetara, yaratmak değil; yaratılan şeylere verilen "yaradılış özelliği, kişilik, benlik, yaradılış yasaları" yani "fıtrat" demektir.
Bayraktar Bayraklı
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Mehmet Okuyan
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]
Edip Yüksel
"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı
ama beni yaratan hariç[1]. O, muhakkak bana bir yol gösterecektir[2]."
Ali Rıza Safa
"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Ali Bulaç
"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir." dedi.
Muhammed Esed
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Diyanet İşleri
"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Süleyman Ateş
"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Gültekin Onan
"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Hasan Basri Çantay
"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
Şaban Piriş
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Ahmed Hulusi
"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'
Erhan Aktaş
"Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."
Progressive Muslims
"Except for the One who initiated me, He will guide me. "
Sam Gerrans
“Save Him who originated me; and He will guide me,”[...].
Aisha Bewley
except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,’
Rashad Khalifa
"Only the One who initiated me can guide me."
Edip-Layth
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.