43. Zuhruf suresi, 25. ayet

Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Monoteist Meali
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
# Kelime Anlam Kök
1 fentekamna biz de öc aldık نقم
2 minhum onlardan -
3 fenzur bak نظر
4 keyfe nasıl كيف
5 kane oldu كون
6 aakibetu sonu عقب
7 l-mukezzibine yalanlayanların كذب
Bayraktar Bayraklı
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Mehmet Okuyan
Biz de onlardan intikam almıştık.[1] Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalan söyleyip duranların sonunun ne olduğuna bir bak[1]!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Ali Bulaç
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?
Muhammed Esed
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Diyanet İşleri
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Süleyman Ateş
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!
İbni Kesir
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Şaban Piriş
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Progressive Muslims
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Sam Gerrans
So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.
Aisha Bewley
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Rashad Khalifa
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Edip-Layth
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.