Monoteist Meali
Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. O Gün,[1] sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.[2]
Dipnotlar
[1]
Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
[2]
Yaptıklarınızı inkar edemezsiniz.
ٱسْتَجِيبُوا۟
لِرَبِّكُم
مِّن
قَبْلِ
أَن
يَأْتِىَ
يَوْمٌۭ
لَّا
مَرَدَّ
لَهُۥ
مِنَ
ٱللَّهِ ۚ
مَا
لَكُم
مِّن
مَّلْجَإٍۢ
يَوْمَئِذٍۢ
وَمَا
لَكُم
مِّن
نَّكِيرٍۢ
İstecibu li rabbikum min kabli en ye'tiye yevmun la meredde lehu minallah, ma lekum min melcein yevme izin ve ma lekum min nekir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | istecibu | uyun | جوب |
| 2 | lirabbikum | Rabbinize | ربب |
| 3 | min | - | |
| 4 | kabli | önce | قبل |
| 5 | en | - | |
| 6 | ye'tiye | gelmezden | اتي |
| 7 | yevmun | bir gün | يوم |
| 8 | la | mümkün olmayan | - |
| 9 | meradde | geri çevrilmesi | ردد |
| 10 | lehu | onun | - |
| 11 | mine | -tan | - |
| 12 | llahi | Allah- | - |
| 13 | ma | yoktur | - |
| 14 | lekum | sizin için | - |
| 15 | min | hiçbir | - |
| 16 | melcein | sığınacak yer | لجا |
| 17 | yevmeizin | o gün | - |
| 18 | ve ma | ve yoktur | - |
| 19 | lekum | sizin için | - |
| 20 | min | hiçbir | - |
| 21 | nekirin | inkar | نكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Mehmet Okuyan
Allah'tan geri döndürülmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in çağrısına) uyun! O gün, sizin için sığınak yoktur; hiçbir şeyi inkâr da edemezsiniz.
Edip Yüksel
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Efendinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Süleymaniye Vakfı
Dönüşü olmayan bir gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun[1]. O gün ne bir sığınağınız olur ne de (suçlarınızı) inkar edebilirsiniz.
Ali Rıza Safa
Geri çevrilmesi olanaksız olan gün Allah'tan gelmeden önce, Efendinizin çağrısına karşılık verin. O gün, ne sığınılacak bir yer vardır ne de yapılan nankörlüğe bir çözüm.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) Allah'ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de delilleri karartabilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mümkün olmayacak.
Ali Bulaç
Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare.
Muhammed Esed
(O halde, ey insanlar,) Allah'ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz.
Diyanet İşleri
Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkar edebilirsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkare çare
Süleyman Ateş
Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara çare.
Gültekin Onan
Tanrı'dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan].
Hasan Basri Çantay
Allahdan reddine asla çare olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günahlarınızı) inkar (a bir mecal) yokdur.
İbni Kesir
Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.
Şaban Piriş
-Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...
Ahmed Hulusi
Allah'tan reddolunması imkansız bir süreç gelmeden önce Rabbinize icabet edin. . . O süreçte ne bir sığınacak yeriniz vardır, ne de (yaptıklarınızı) inkarınız çare olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Erhan Aktaş
Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. O Gün,[1] sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.[2]
Progressive Muslims
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.
Sam Gerrans
Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.
Aisha Bewley
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.
Rashad Khalifa
You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Edip-Layth
Respond to your Lord before a day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that day, nor an advocate.
Monoteist Meali
Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. O Gün,[1] sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.[2]
Dipnotlar
[1] Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
[2] Yaptıklarınızı inkar edemezsiniz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | istecibu | uyun | جوب |
| 2 | lirabbikum | Rabbinize | ربب |
| 3 | min | - | |
| 4 | kabli | önce | قبل |
| 5 | en | - | |
| 6 | ye'tiye | gelmezden | اتي |
| 7 | yevmun | bir gün | يوم |
| 8 | la | mümkün olmayan | - |
| 9 | meradde | geri çevrilmesi | ردد |
| 10 | lehu | onun | - |
| 11 | mine | -tan | - |
| 12 | llahi | Allah- | - |
| 13 | ma | yoktur | - |
| 14 | lekum | sizin için | - |
| 15 | min | hiçbir | - |
| 16 | melcein | sığınacak yer | لجا |
| 17 | yevmeizin | o gün | - |
| 18 | ve ma | ve yoktur | - |
| 19 | lekum | sizin için | - |
| 20 | min | hiçbir | - |
| 21 | nekirin | inkar | نكر |
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Mehmet Okuyan
Allah'tan geri döndürülmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in çağrısına) uyun! O gün, sizin için sığınak yoktur; hiçbir şeyi inkâr da edemezsiniz.
Edip Yüksel
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Efendinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Süleymaniye Vakfı
Dönüşü olmayan bir gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun[1]. O gün ne bir sığınağınız olur ne de (suçlarınızı) inkar edebilirsiniz.
Ali Rıza Safa
Geri çevrilmesi olanaksız olan gün Allah'tan gelmeden önce, Efendinizin çağrısına karşılık verin. O gün, ne sığınılacak bir yer vardır ne de yapılan nankörlüğe bir çözüm.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) Allah'ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de delilleri karartabilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mümkün olmayacak.
Ali Bulaç
Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare.
Muhammed Esed
(O halde, ey insanlar,) Allah'ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz.
Diyanet İşleri
Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkar edebilirsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkare çare
Süleyman Ateş
Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara çare.
Gültekin Onan
Tanrı'dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan].
Hasan Basri Çantay
Allahdan reddine asla çare olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günahlarınızı) inkar (a bir mecal) yokdur.
İbni Kesir
Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.
Şaban Piriş
-Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...
Ahmed Hulusi
Allah'tan reddolunması imkansız bir süreç gelmeden önce Rabbinize icabet edin. . . O süreçte ne bir sığınacak yeriniz vardır, ne de (yaptıklarınızı) inkarınız çare olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Erhan Aktaş
Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. O Gün,[1] sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.[2]
Progressive Muslims
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.
Sam Gerrans
Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.
Aisha Bewley
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.
Rashad Khalifa
You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Edip-Layth
Respond to your Lord before a day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that day, nor an advocate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.