42. Şûrâ suresi, 46. ayet

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah. Ve men yudlilillahu fe ma lehu min sebil.
Monoteist Meali
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Dipnotlar
[1] Bkz. 42. 44. ayetin 1. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve yoktur -
2 kane كون
3 lehum onların -
4 min hiçbir -
5 evliya'e velileri ولي
6 yensurunehum kendilerine yardım edecek نصر
7 min -
8 duni başka دون
9 llahi Allah'tan -
10 ve men ve kimi -
11 yudlili sapıklıkta bırakırsa ضلل
12 llahu Allah -
13 fema artık yoktur -
14 lehu onun için -
15 min hiçbir -
16 sebilin yol سبل
Bayraktar Bayraklı
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Mehmet Okuyan
Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1]
Edip Yüksel
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına girip onlara yardım edecek velileri /savunucuları olmaz[1]. Allah kimin sapıklığını onaylarsa onun için bir çıkış yolu yoktur[2].
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.
Mustafa İslamoğlu
ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Ali Bulaç
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların, Allah'ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.
Muhammed Esed
ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
Diyanet İşleri
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Süleyman Ateş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Gültekin Onan
Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
İbni Kesir
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
Şaban Piriş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Ahmed Hulusi
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. . . Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Erhan Aktaş
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Progressive Muslims
And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.
Sam Gerrans
And they have no allies to help them besides God; and whom God sends astray, for him there is no path.
Aisha Bewley
They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.
Rashad Khalifa
There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.
Edip-Layth
They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.