Monoteist Meali
De ki: "Gördünüz mü?[1] Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"
Dipnotlar
[1]
Hiç düşündünüz mü?
قُلْ
أَرَءَيْتُمْ
إِن
كَانَ
مِنْ
عِندِ
ٱللَّهِ
ثُمَّ
كَفَرْتُم
بِهِۦ
مَنْ
أَضَلُّ
مِمَّنْ
هُوَ
فِى
شِقَاقٍۭ
بَعِيدٍۢ
Kul e reeytum in kane min indillahi summe kefertum bihi men edallu mimmen huve fi şikakın baid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | eraeytum | gördünüz mü ki | راي |
| 3 | in | eğer (Kur'an) | - |
| 4 | kane | ise | كون |
| 5 | min | -ndan | - |
| 6 | indi | tarafı- | عند |
| 7 | llahi | Allah | - |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | kefertum | siz de inkar etmişseniz | كفر |
| 10 | bihi | onu | - |
| 11 | men | kim olabilir? | - |
| 12 | edellu | daha sapık | ضلل |
| 13 | mimmen | kimseden | - |
| 14 | huve | o | - |
| 15 | fi | - | |
| 16 | şikakin | bir ayrılığa düşen | شقق |
| 17 | beiydin | uzak | بعد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "İnkar ettiğiniz Kur'an, gerçekten Allah'tan ise, halinizin ne olacağını hiçdüşündünüz mü? Doğrudan ayrılıp uzaklaşandan daha sapık kim olabilir?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Bir düşünsenize,[1] o (Kur'an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta olandan daha sapkın kim olabilir ki!"[2]
Edip Yüksel
De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hiç düşündünüz mü, o /Kur'an Allah katındansa ve siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha sapkını kim olabilir[1]?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"
Ali Bulaç
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Söyleyin bakalım! Eğer o Kur'an Allah tarafından (gelmiş olup) da sonra siz onu inkar etmişseniz o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olabilir?"
Muhammed Esed
De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah'tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir?"
Diyanet İşleri
De ki: "Ne dersiniz? Eğer o (Kur'an) Allah katından olup da siz de onu inkar etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki söyleyin bakayım, eğer o Kur'an Allah tarafından da sonra siz ona küfretmiş iseniz o uzak şikaka düşenden daha şaşkın kim olur?
Süleyman Ateş
De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
Gültekin Onan
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Eğer o (Kur'an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir"?
İbni Kesir
De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?
Şaban Piriş
De ki: -Eğer bu (Kur'an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?
Ahmed Hulusi
De ki: "Düşünün bakalım, eğer (bildirilen) Allah indindense, siz de Onu inkar etmişseniz, (Hakikatten) bu kadar uzak düşmüş birinden daha sapık kim olabilir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Erhan Aktaş
De ki: "Gördünüz mü?[1] Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"
Progressive Muslims
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if it is from God, then you denied it — who is further astray than one who is in extreme schism?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?’
Rashad Khalifa
Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"
Edip-Layth
Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
Monoteist Meali
De ki: "Gördünüz mü?[1] Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"
Dipnotlar
[1] Hiç düşündünüz mü?
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | eraeytum | gördünüz mü ki | راي |
| 3 | in | eğer (Kur'an) | - |
| 4 | kane | ise | كون |
| 5 | min | -ndan | - |
| 6 | indi | tarafı- | عند |
| 7 | llahi | Allah | - |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | kefertum | siz de inkar etmişseniz | كفر |
| 10 | bihi | onu | - |
| 11 | men | kim olabilir? | - |
| 12 | edellu | daha sapık | ضلل |
| 13 | mimmen | kimseden | - |
| 14 | huve | o | - |
| 15 | fi | - | |
| 16 | şikakin | bir ayrılığa düşen | شقق |
| 17 | beiydin | uzak | بعد |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "İnkar ettiğiniz Kur'an, gerçekten Allah'tan ise, halinizin ne olacağını hiçdüşündünüz mü? Doğrudan ayrılıp uzaklaşandan daha sapık kim olabilir?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Bir düşünsenize,[1] o (Kur'an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta olandan daha sapkın kim olabilir ki!"[2]
Edip Yüksel
De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hiç düşündünüz mü, o /Kur'an Allah katındansa ve siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha sapkını kim olabilir[1]?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"[412]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"
Ali Bulaç
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Söyleyin bakalım! Eğer o Kur'an Allah tarafından (gelmiş olup) da sonra siz onu inkar etmişseniz o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olabilir?"
Muhammed Esed
De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah'tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir?"
Diyanet İşleri
De ki: "Ne dersiniz? Eğer o (Kur'an) Allah katından olup da siz de onu inkar etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki söyleyin bakayım, eğer o Kur'an Allah tarafından da sonra siz ona küfretmiş iseniz o uzak şikaka düşenden daha şaşkın kim olur?
Süleyman Ateş
De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
Gültekin Onan
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Eğer o (Kur'an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir"?
İbni Kesir
De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?
Şaban Piriş
De ki: -Eğer bu (Kur'an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?
Ahmed Hulusi
De ki: "Düşünün bakalım, eğer (bildirilen) Allah indindense, siz de Onu inkar etmişseniz, (Hakikatten) bu kadar uzak düşmüş birinden daha sapık kim olabilir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Erhan Aktaş
De ki: "Gördünüz mü?[1] Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"
Progressive Muslims
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if it is from God, then you denied it — who is further astray than one who is in extreme schism?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?’
Rashad Khalifa
Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"
Edip-Layth
Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.