40. Mü'min suresi, 84. ayet

Fe lemma reev be'sena kalu amenna billahi vahdehu ve keferna bima kunna bihi muşrikin.
Monoteist Meali
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı küfrettik." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 raev gördüler راي
3 be'sena hışmımızı باس
4 kalu dediler قول
5 amenna inandık امن
6 billahi Allah'a -
7 vehdehu tek وحد
8 ve keferna ve inkar ettik كفر
9 bima şeyleri -
10 kunna olan كون
11 bihi O'na -
12 muşrikine ortak koştuğumuz شرك
Bayraktar Bayraklı
Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler.
Edip Yüksel
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik" derler.
Süleymaniye Vakfı
Baskınımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın tek (ilah) olduğuna inandık; ona ortak saydıklarımızı inkar ettik."
Ali Rıza Safa
Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!"
Mustafa İslamoğlu
Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
Ali Bulaç
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!" dediler.
Muhammed Esed
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
Diyanet İşleri
Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
Süleyman Ateş
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
Gültekin Onan
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
Hasan Basri Çantay
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler.
İbni Kesir
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
Şaban Piriş
Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
Ahmed Hulusi
Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-
Erhan Aktaş
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı küfrettik." dediler.
Progressive Muslims
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Sam Gerrans
And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”
Aisha Bewley
When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’
Rashad Khalifa
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Edip-Layth
So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.