Monoteist Meali
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Summe kile lehum eyne ma kuntum tuşrikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Mehmet Okuyan
(73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular;[1] zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"[2]diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır).[3]
Edip Yüksel
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede[1],
Ali Rıza Safa
Sonra, onlara, şöyle denilecek: "Ortaklar koştuklarınız neredeler?"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Ali Bulaç
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra denilecek onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?
Muhammed Esed
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Diyanet İşleri
(73-74) Sonra onlara, "Allah'ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkarcıları böyle saptırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Süleyman Ateş
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Gültekin Onan
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Hasan Basri Çantay
(73-74) Sonra onlara "Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?" denilecek. Onlar da "Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zaten hiçbir şey'e tapmazdık" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.
İbni Kesir
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
Şaban Piriş
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Ahmed Hulusi
Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Erhan Aktaş
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Progressive Muslims
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Sam Gerrans
Then will it be said to them: “Where is that to which you ascribed a partnership
Aisha Bewley
Then they will be asked, ‘Where are those besides Allah you associated with Him?’
Rashad Khalifa
They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
Edip-Layth
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners—
Monoteist Meali
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Bayraktar Bayraklı
Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Mehmet Okuyan
(73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular;[1] zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"[2]diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır).[3]
Edip Yüksel
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede[1],
Ali Rıza Safa
Sonra, onlara, şöyle denilecek: "Ortaklar koştuklarınız neredeler?"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Ali Bulaç
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra denilecek onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?
Muhammed Esed
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Diyanet İşleri
(73-74) Sonra onlara, "Allah'ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkarcıları böyle saptırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Süleyman Ateş
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Gültekin Onan
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Hasan Basri Çantay
(73-74) Sonra onlara "Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?" denilecek. Onlar da "Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zaten hiçbir şey'e tapmazdık" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.
İbni Kesir
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
Şaban Piriş
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Ahmed Hulusi
Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Erhan Aktaş
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Progressive Muslims
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Sam Gerrans
Then will it be said to them: “Where is that to which you ascribed a partnership
Aisha Bewley
Then they will be asked, ‘Where are those besides Allah you associated with Him?’
Rashad Khalifa
They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
Edip-Layth
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners—
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.