Monoteist Meali
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
E lem tere ilellezine yucadilune fi ayatillah, enna yusrafun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar!
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaya girenleri görmedin mi? Nasıl oluyor da başka tarafa döndürülüyorlar[1]?
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl çevrildiklerini görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Baksana Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Ali Bulaç
Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
Muhammed Esed
Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şimdi o Allahın ayetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
Süleyman Ateş
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Allahın ayetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
İbni Kesir
Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Ahmed Hulusi
Allah'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
Progressive Muslims
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who dispute concerning the proofs of God — how they are diverted?
Aisha Bewley
Do you not see those who argue about Allah’s Signs? How have they been turned around?
Rashad Khalifa
Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Edip-Layth
Did you not see those who dispute about God's signs, how they have deviated?
Monoteist Meali
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar!
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaya girenleri görmedin mi? Nasıl oluyor da başka tarafa döndürülüyorlar[1]?
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl çevrildiklerini görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Baksana Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Ali Bulaç
Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
Muhammed Esed
Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şimdi o Allahın ayetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
Süleyman Ateş
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Allahın ayetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
İbni Kesir
Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Ahmed Hulusi
Allah'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
Progressive Muslims
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who dispute concerning the proofs of God — how they are diverted?
Aisha Bewley
Do you not see those who argue about Allah’s Signs? How have they been turned around?
Rashad Khalifa
Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Edip-Layth
Did you not see those who dispute about God's signs, how they have deviated?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.