Monoteist Meali
Bu Kitap'ı ve Resullerimizle gönderdiklerimizi[1] yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Dipnotlar
[1]
Daha önce gönderilmiş olan Kitapları.
Ellezine kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihi rusulena, fe sevfe ya'lemun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlar, Kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar hem bu Kitap karşısında hem de (önceki) elçilerimizle gönderdiklerimiz karşısında yalana sarılanlardır. İleride öğrenecekler[1],
Ali Rıza Safa
Kitap'ı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
Ali Bulaç
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
Diyanet İşleri
Onlar, kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Süleyman Ateş
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
Gültekin Onan
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzib edenlerdir. Artık bilecekler,
İbni Kesir
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
Şaban Piriş
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
Ahmed Hulusi
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasullerimiz olarak irsal ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Erhan Aktaş
Bu Kitap'ı ve Resullerimizle gönderdiklerimizi[1] yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Progressive Muslims
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Sam Gerrans
Those who deny the Writ, and that wherewith We sent Our messengers — they will come to know!
Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Rashad Khalifa
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
Edip-Layth
Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Monoteist Meali
Bu Kitap'ı ve Resullerimizle gönderdiklerimizi[1] yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Dipnotlar
[1] Daha önce gönderilmiş olan Kitapları.
Bayraktar Bayraklı
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlar, Kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar hem bu Kitap karşısında hem de (önceki) elçilerimizle gönderdiklerimiz karşısında yalana sarılanlardır. İleride öğrenecekler[1],
Ali Rıza Safa
Kitap'ı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
Ali Bulaç
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
Diyanet İşleri
Onlar, kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Süleyman Ateş
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
Gültekin Onan
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzib edenlerdir. Artık bilecekler,
İbni Kesir
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
Şaban Piriş
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
Ahmed Hulusi
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasullerimiz olarak irsal ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Erhan Aktaş
Bu Kitap'ı ve Resullerimizle gönderdiklerimizi[1] yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Progressive Muslims
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Sam Gerrans
Those who deny the Writ, and that wherewith We sent Our messengers — they will come to know!
Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Rashad Khalifa
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
Edip-Layth
Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.