40. Mü'min suresi, 49. ayet

Ve kalellezine fin nari li hazeneti cehennemed'u rabbekum yuhaffif anna yevmen minel azab.
Monoteist Meali
Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi(ler) ki قول
2 ellezine -
3 fi içindekiler -
4 n-nari ateş نور
5 lihazeneti bekçilerine خزن
6 cehenneme cehennemin -
7 d'u du'a edin دعو
8 rabbekum Rabbinize ربب
9 yuhaffif hafifletsin خفف
10 anna bizden -
11 yevmen bir gün يوم
12 mine biraz -
13 l-azabi azabı عذب
Bayraktar Bayraklı
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!" diyecekler.
Mehmet Okuyan
Ateşte bulunanlar, cehennem bekçilerine "Rabbinize dua edin de bizden bir gün bile olsa azabı hafifletsin!" diyeceklerdir.[1]
Edip Yüksel
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.
Süleymaniye Vakfı
Ateşte olanlar, cehennem görevlilerine şöyle derler: "Rabbinize yalvarın da bu azabı bizden bir günlüğüne de olsa hafifletsin[1]!"
Ali Rıza Safa
Ateşin içindekiler ise cehennem bekçilerine, şöyle diyecekler: "Efendinize yakarışta bulunun; cezayı, bizden bir gün azaltsın!"
Mustafa İslamoğlu
Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
Ali Bulaç
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!"
Muhammed Esed
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Diyanet İşleri
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza dua ediverin bir gün bizden azabı biraz hafifletsin
Süleyman Ateş
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"
Gültekin Onan
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Hasan Basri Çantay
Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: "Rabbinize düa edin, bizden birgün olsun azabı hafifletsin" dedi (ler - diyecekler).
İbni Kesir
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
Şaban Piriş
Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Ahmed Hulusi
Nar'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, 'Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,' derler.
Erhan Aktaş
Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.
Progressive Muslims
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Sam Gerrans
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”
Aisha Bewley
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’
Rashad Khalifa
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Edip-Layth
Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.