40. Mü'min suresi, 48. ayet

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّۭ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad.
Monoteist Meali
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi(ler) ki قول
2 ellezine -
3 stekberu büyüklük taslayanlar كبر
4 inna elbette biz -
5 kullun hepimiz كلل
6 fiha onun içindeyiz -
7 inne şüphesiz -
8 llahe Allah -
9 kad elbette -
10 hakeme hüküm verdi حكم
11 beyne arasında بين
12 l-ibadi kullar عبد
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir" diyecekler.
Mehmet Okuyan
Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz.[1] Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir.[2]
Edip Yüksel
Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.
Süleymaniye Vakfı
Büyüklük taslamış olanlar şöyle derler: "(Hayır!) Hepimiz birden ateşin içindeyiz. Allah kulları arasındaki hükmü kesin olarak verdi[1]."
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle diyecekler: "Hepimiz onun içindeyiz. Kuşkusuz, Allah, kulları arasında yargı vermiştir!"
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."
Ali Bulaç
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Muhammed Esed
Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"
Gültekin Onan
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Hasan Basri Çantay
O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): "biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi".
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.
Şaban Piriş
Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.
Ahmed Hulusi
O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz. . . Muhakkak ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklük taslamış olanlar, 'Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir,' derler.
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Progressive Muslims
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. "
Sam Gerrans
Those who had waxed proud will say: “We are all in it; God has judged between the servants.”
Aisha Bewley
Those deemed great will say, ‘All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.’
Rashad Khalifa
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
Edip-Layth
Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.