Monoteist Meali
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uzaklaştıklarını görürsün.
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
تَعَالَوْا۟
إِلَىٰ
مَآ
أَنزَلَ
ٱللَّهُ
وَإِلَى
ٱلرَّسُولِ
رَأَيْتَ
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
يَصُدُّونَ
عَنكَ
صُدُودًۭا
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve ilar resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | kile | dendiği | قول |
| 3 | lehum | kendilerine | - |
| 4 | teaalev | gelin | علو |
| 5 | ila | - | |
| 6 | ma | şeye | - |
| 7 | enzele | indirdiği(ne) | نزل |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | ve ila | ve | - |
| 10 | r-rasuli | Elçiye | رسل |
| 11 | raeyte | görürsün | راي |
| 12 | l-munafikine | o ikiyüzlülerin | نفق |
| 13 | yesuddune | uzaklaştıklarını | صدد |
| 14 | anke | senden | - |
| 15 | sududen | büsbütün uzaklaşmakla | صدد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz" denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Mehmet Okuyan
Onlara "Allah'ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)" dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Süleymaniye Vakfı
Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Resul'e gelin" denildiği zaman o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, o ikiyüzlülerin, senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Mustafa İslamoğlu
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Bulaç
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Allah'ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!" denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
Muhammed Esed
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Diyanet İşleri
Münafıklara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
Süleyman Ateş
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Gültekin Onan
Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
Onlara: "Allanın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerim) ve o peygambere gelin" denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
İbni Kesir
Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ahmed Hulusi
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasulüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Erhan Aktaş
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uzaklaştıklarını görürsün.
Progressive Muslims
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger, " you see the hypocrites turning away from you strongly.
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” thou seest the waverers turn away from thee in aversion.
Aisha Bewley
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ you see the hypocrites turning away from you completely.
Rashad Khalifa
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
Edip-Layth
If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Monoteist Meali
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uzaklaştıklarını görürsün.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | kile | dendiği | قول |
| 3 | lehum | kendilerine | - |
| 4 | teaalev | gelin | علو |
| 5 | ila | - | |
| 6 | ma | şeye | - |
| 7 | enzele | indirdiği(ne) | نزل |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | ve ila | ve | - |
| 10 | r-rasuli | Elçiye | رسل |
| 11 | raeyte | görürsün | راي |
| 12 | l-munafikine | o ikiyüzlülerin | نفق |
| 13 | yesuddune | uzaklaştıklarını | صدد |
| 14 | anke | senden | - |
| 15 | sududen | büsbütün uzaklaşmakla | صدد |
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz" denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Mehmet Okuyan
Onlara "Allah'ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)" dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Süleymaniye Vakfı
Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Resul'e gelin" denildiği zaman o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, o ikiyüzlülerin, senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Mustafa İslamoğlu
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Bulaç
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Allah'ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!" denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
Muhammed Esed
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Diyanet İşleri
Münafıklara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
Süleyman Ateş
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Gültekin Onan
Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
Onlara: "Allanın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerim) ve o peygambere gelin" denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
İbni Kesir
Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ahmed Hulusi
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasulüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Erhan Aktaş
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uzaklaştıklarını görürsün.
Progressive Muslims
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger, " you see the hypocrites turning away from you strongly.
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” thou seest the waverers turn away from thee in aversion.
Aisha Bewley
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ you see the hypocrites turning away from you completely.
Rashad Khalifa
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
Edip-Layth
If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.