Monoteist Meali
Görüyor musun? Sana indirilene ve senden önce indirilene iman ettiklerini ileri sürenleri! Tağuti[1] yasalarla yargılanmak istiyorlar. Oysa onlara, onu küfretmeleri[2] emredilmişti. Zaten şeytan onları derin bir sapkınlıkla saptırmak istiyor.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 4:51. ayetin dipnotu.
[2]
Reddetmeleri.
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
ٱلَّذِينَ
يَزْعُمُونَ
أَنَّهُمْ
ءَامَنُوا۟
بِمَآ
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
وَمَآ
أُنزِلَ
مِن
قَبْلِكَ
يُرِيدُونَ
أَن
يَتَحَاكَمُوٓا۟
إِلَى
ٱلطَّـٰغُوتِ
وَقَدْ
أُمِرُوٓا۟
أَن
يَكْفُرُوا۟
بِهِۦ
وَيُرِيدُ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
أَن
يُضِلَّهُمْ
ضَلَـٰلًۢا
بَعِيدًۭا
E lem tera ilallezine yez'umune ennehum amenu bima unzile ileyke ve ma unzile min kablike yuridune en yetehakemu ilat taguti ve kad umiru en yekfuru bihi. Ve yuriduş şeytanu en yudıllehum dalalen baida.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi | راي |
| 3 | ila | - | |
| 4 | ellezine | kimseleri | - |
| 5 | yez'umune | zanneden(leri) | زعم |
| 6 | ennehum | sadece kendilerinin | - |
| 7 | amenu | inandıklarını | امن |
| 8 | bima | şeylere | - |
| 9 | unzile | indirilene | نزل |
| 10 | ileyke | sana | - |
| 11 | ve ma | ve şeylere | - |
| 12 | unzile | indirilene | نزل |
| 13 | min | - | |
| 14 | kablike | ve senden önce | قبل |
| 15 | yuridune | istiyorlar | رود |
| 16 | en | - | |
| 17 | yetehakemu | hakem olarak başvurmak | حكم |
| 18 | ila | - | |
| 19 | t-taguti | tağuta | طغي |
| 20 | ve kad | oysa | - |
| 21 | umiru | emredilmişti | امر |
| 22 | en | - | |
| 23 | yekfuru | inkar etmeleri | كفر |
| 24 | bihi | onu | - |
| 25 | ve yuridu | ve istiyor | رود |
| 26 | ş-şeytanu | Şeytan da | شطن |
| 27 | en | - | |
| 28 | yudillehum | onları saptırmak | ضلل |
| 29 | delalen | sapkınlıkla | ضلل |
| 30 | beiyden | iyice | بعد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tağutu/Allah'a karşı gelen adamı inkar etmeleri kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde davalaşmak istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Mehmet Okuyan
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut'un (azgınlık edenin)[1] önünde mahkemeleşmek istiyorlar.[2] (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.
Edip Yüksel
Seni ve senden önce indirilenleri onayladıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve küstahların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat sapkın onları büsbütün saptırmak istiyor.
Süleymaniye Vakfı
Hem sana indirilene hem de senden önce indirilenlere inandığını iddia eden kişileri görmedin mi? Kendilerine tağutu[1] tanımama emri verildiği halde[2] onun hakemliğine başvurmak istiyorlar. Şeytan ise onları derin bir sapkınlığa düşürmek istiyor.
Ali Rıza Safa
Hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inandıklarını öne sürenleri görmüyor musun? Katışıksız dini kirletmek için uğraşanları, yargıcı yapmak istiyorlar. Oysa onu tanımamaları buyruk verilmişti. Şeytan, onları daha da saptırmak istiyor.
Mustafa İslamoğlu
Sana ve senden önce indirilenlere iman ettiğini sananlara bir baksana! Birbirlerini (İlahlık rolüne soyunan) şeytani güç odaklarının hakimiyetine çağırmakta bir sakınca görmüyorlar; oysa onu inkar etmekle emrolunmuşlardı. Nitekim şeytanın tek arzusu, onları derin bir sapıklığa itmektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor.
Ali Bulaç
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağut'un önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden önce indirilene iman ettiklerini söyleyip gezen kimselere ki, o azgın şeytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuşlardı. O şeytan da onları, bir daha dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Muhammed Esed
Sen (ey Peygamber), sana ve senden öncekilere indirilene inandıklarını iddia eden, (ama öte yandan) şeytani güçlerin hakimiyetine teslim olmakta beis görmeyenlerin farkında değil misin? Halbuki, Şeytanın kendilerini derin bir sapıklığa yöneltmek istediğini görerek onu inkar etmekle emrolunmuşlardı.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur'an'a ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Tağut'u tanımamaları kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde muhakeme olmak istiyorlar. Şeytan da onları derin bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şunlara: o hem sana indirilene hem senden evvel indirilene iyman ettiklerini söyler gezer kimselere? Ki o tağuta (o azgın şeytana) muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu tanımamakla emrolunmuşlardı. O Şeytan da onları bir daha dönemiyecekleri kadar uzak bir dalale düşürmek istiyor.
Süleyman Ateş
Şunları görmedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak tağuta (o azgın şeytana) başvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkar etmeleri emredilmişti. Şeytan da onları iyice saptırmak istiyor.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmuştur. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister.
Hasan Basri Çantay
Sana indirilen (Kur'an-ı kerim) e de, senden evvel indirilmiş olan (kitab) lara da her halde iman etdiklerini boş yere iddia edenlere bir bakmadın mı ki — onu inkar etmeleriyle emrolundukları halde — yine sihirbazın huzurunda muhaakeme olunmalarını isterler. Şeytan da onları (bir daha dönemiyecekleri kadar) uzak bir sapkınlıkla büsbütün sapıtmak ister.
İbni Kesir
Sana indirilene ve senden önce inidirilenlere; inandıklarını iddia edenleri görmedin mi? Küfretmeleri emrolunmuş iken Tağut'un önünde muhakeme edilmelerini isterler. Halbuki şeytan, onları uzak bir sapıklıkla saptırmak istiyor.
Şaban Piriş
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde mahkemeleşmek istiyorlar. Oysa, onu tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan, onları uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Ahmed Hulusi
Sana inzal olunana ve senden önce inzal olunana iman ettiklerini sananları görmüyor musun; inkar etmeleri emredildiği halde Tağut'u aralarına hakem yapmak isterler. . . Şeytan da onları geri dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa (şirke) düşürmeyi diler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve despotların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Erhan Aktaş
Görüyor musun? Sana indirilene ve senden önce indirilene iman ettiklerini ileri sürenleri! Tağuti[1] yasalarla yargılanmak istiyorlar. Oysa onlara, onu küfretmeleri[2] emredilmişti. Zaten şeytan onları derin bir sapkınlıkla saptırmak istiyor.
Progressive Muslims
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who claim to believe in what is sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to go for judgment to idols when they were commanded to reject it? And the satan desires to lead them far astray.
Aisha Bewley
Do you not see those who claim that they have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, still desiring to turn to a satanic source for judgement in spite of being ordered to reject it? Shaytan wants to misguide them far away.
Rashad Khalifa
Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
Edip-Layth
Did you not see those who claimed they acknowledged what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment through aggression, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them astray.
Monoteist Meali
Görüyor musun? Sana indirilene ve senden önce indirilene iman ettiklerini ileri sürenleri! Tağuti[1] yasalarla yargılanmak istiyorlar. Oysa onlara, onu küfretmeleri[2] emredilmişti. Zaten şeytan onları derin bir sapkınlıkla saptırmak istiyor.
Dipnotlar
[1] Bkz. 4:51. ayetin dipnotu.
[2] Reddetmeleri.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi | راي |
| 3 | ila | - | |
| 4 | ellezine | kimseleri | - |
| 5 | yez'umune | zanneden(leri) | زعم |
| 6 | ennehum | sadece kendilerinin | - |
| 7 | amenu | inandıklarını | امن |
| 8 | bima | şeylere | - |
| 9 | unzile | indirilene | نزل |
| 10 | ileyke | sana | - |
| 11 | ve ma | ve şeylere | - |
| 12 | unzile | indirilene | نزل |
| 13 | min | - | |
| 14 | kablike | ve senden önce | قبل |
| 15 | yuridune | istiyorlar | رود |
| 16 | en | - | |
| 17 | yetehakemu | hakem olarak başvurmak | حكم |
| 18 | ila | - | |
| 19 | t-taguti | tağuta | طغي |
| 20 | ve kad | oysa | - |
| 21 | umiru | emredilmişti | امر |
| 22 | en | - | |
| 23 | yekfuru | inkar etmeleri | كفر |
| 24 | bihi | onu | - |
| 25 | ve yuridu | ve istiyor | رود |
| 26 | ş-şeytanu | Şeytan da | شطن |
| 27 | en | - | |
| 28 | yudillehum | onları saptırmak | ضلل |
| 29 | delalen | sapkınlıkla | ضلل |
| 30 | beiyden | iyice | بعد |
Bayraktar Bayraklı
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tağutu/Allah'a karşı gelen adamı inkar etmeleri kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde davalaşmak istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Mehmet Okuyan
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut'un (azgınlık edenin)[1] önünde mahkemeleşmek istiyorlar.[2] (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.
Edip Yüksel
Seni ve senden önce indirilenleri onayladıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve küstahların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat sapkın onları büsbütün saptırmak istiyor.
Süleymaniye Vakfı
Hem sana indirilene hem de senden önce indirilenlere inandığını iddia eden kişileri görmedin mi? Kendilerine tağutu[1] tanımama emri verildiği halde[2] onun hakemliğine başvurmak istiyorlar. Şeytan ise onları derin bir sapkınlığa düşürmek istiyor.
Ali Rıza Safa
Hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inandıklarını öne sürenleri görmüyor musun? Katışıksız dini kirletmek için uğraşanları, yargıcı yapmak istiyorlar. Oysa onu tanımamaları buyruk verilmişti. Şeytan, onları daha da saptırmak istiyor.
Mustafa İslamoğlu
Sana ve senden önce indirilenlere iman ettiğini sananlara bir baksana! Birbirlerini (İlahlık rolüne soyunan) şeytani güç odaklarının hakimiyetine çağırmakta bir sakınca görmüyorlar; oysa onu inkar etmekle emrolunmuşlardı. Nitekim şeytanın tek arzusu, onları derin bir sapıklığa itmektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor.
Ali Bulaç
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağut'un önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden önce indirilene iman ettiklerini söyleyip gezen kimselere ki, o azgın şeytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuşlardı. O şeytan da onları, bir daha dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Muhammed Esed
Sen (ey Peygamber), sana ve senden öncekilere indirilene inandıklarını iddia eden, (ama öte yandan) şeytani güçlerin hakimiyetine teslim olmakta beis görmeyenlerin farkında değil misin? Halbuki, Şeytanın kendilerini derin bir sapıklığa yöneltmek istediğini görerek onu inkar etmekle emrolunmuşlardı.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur'an'a ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Tağut'u tanımamaları kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde muhakeme olmak istiyorlar. Şeytan da onları derin bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şunlara: o hem sana indirilene hem senden evvel indirilene iyman ettiklerini söyler gezer kimselere? Ki o tağuta (o azgın şeytana) muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu tanımamakla emrolunmuşlardı. O Şeytan da onları bir daha dönemiyecekleri kadar uzak bir dalale düşürmek istiyor.
Süleyman Ateş
Şunları görmedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak tağuta (o azgın şeytana) başvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkar etmeleri emredilmişti. Şeytan da onları iyice saptırmak istiyor.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmuştur. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister.
Hasan Basri Çantay
Sana indirilen (Kur'an-ı kerim) e de, senden evvel indirilmiş olan (kitab) lara da her halde iman etdiklerini boş yere iddia edenlere bir bakmadın mı ki — onu inkar etmeleriyle emrolundukları halde — yine sihirbazın huzurunda muhaakeme olunmalarını isterler. Şeytan da onları (bir daha dönemiyecekleri kadar) uzak bir sapkınlıkla büsbütün sapıtmak ister.
İbni Kesir
Sana indirilene ve senden önce inidirilenlere; inandıklarını iddia edenleri görmedin mi? Küfretmeleri emrolunmuş iken Tağut'un önünde muhakeme edilmelerini isterler. Halbuki şeytan, onları uzak bir sapıklıkla saptırmak istiyor.
Şaban Piriş
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde mahkemeleşmek istiyorlar. Oysa, onu tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan, onları uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Ahmed Hulusi
Sana inzal olunana ve senden önce inzal olunana iman ettiklerini sananları görmüyor musun; inkar etmeleri emredildiği halde Tağut'u aralarına hakem yapmak isterler. . . Şeytan da onları geri dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa (şirke) düşürmeyi diler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve despotların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Erhan Aktaş
Görüyor musun? Sana indirilene ve senden önce indirilene iman ettiklerini ileri sürenleri! Tağuti[1] yasalarla yargılanmak istiyorlar. Oysa onlara, onu küfretmeleri[2] emredilmişti. Zaten şeytan onları derin bir sapkınlıkla saptırmak istiyor.
Progressive Muslims
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who claim to believe in what is sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to go for judgment to idols when they were commanded to reject it? And the satan desires to lead them far astray.
Aisha Bewley
Do you not see those who claim that they have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, still desiring to turn to a satanic source for judgement in spite of being ordered to reject it? Shaytan wants to misguide them far away.
Rashad Khalifa
Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
Edip-Layth
Did you not see those who claimed they acknowledged what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment through aggression, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them astray.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.