Monoteist Meali
Yoksa onlar, Allah'ın kendi lütfundan insanlara bağışladığı şeyleri mi kıskanıyor? İbrahim Soyu'na da Kitap'ı ve Hikmeti[1] bağışladık ve onlara büyük bir mülk[2] verdik.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 3:81. ayetin dipnotu.
[2]
Egemenlik, yönetim erki, sahip olmak, güç, imkan.
أَمْ
يَحْسُدُونَ
ٱلنَّاسَ
عَلَىٰ
مَآ
ءَاتَىٰهُمُ
ٱللَّهُ
مِن
فَضْلِهِۦ ۖ
فَقَدْ
ءَاتَيْنَآ
ءَالَ
إِبْرَٰهِيمَ
ٱلْكِتَـٰبَ
وَٱلْحِكْمَةَ
وَءَاتَيْنَـٰهُم
مُّلْكًا
عَظِيمًۭا
Em yahsudunen nase ala ma atahumullahu min fadlıhi, fe kad ateyna ale ibrahimel kitabe vel hikmete ve ateynahum mulken azima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yehsudune | kıskanıyorlar mı | حسد |
| 3 | n-nase | insanlara | نوس |
| 4 | ala | yüzünden | - |
| 5 | ma | şeyi (vahiyleri) | - |
| 6 | atahumu | verdiği | اتي |
| 7 | llahu | Allah'ın | - |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | fedlihi | lutfu- | فضل |
| 10 | fekad | oysa | - |
| 11 | ateyna | biz verdik | اتي |
| 12 | ale | soyuna | اول |
| 13 | ibrahime | İbrahim | - |
| 14 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 15 | velhikmete | ve hikmeti | حكم |
| 16 | ve ateynahum | ve onlara verdik | اتي |
| 17 | mulken | bir mülk | ملك |
| 18 | azimen | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna kitabı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar! Elbette İbrahim'in soyuna Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) vermiş ve onlara büyük bir hükümdarlık lütfetmiştik.
Edip Yüksel
Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah'ın kendi lütfundan ihsanda bulunduğu insanları mı kıskanıyorlar?[1] Halbuki biz İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermiştik;[2] onlara büyük bir mülk /saltanat da vermiştik.
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'ın, Kendi lütfundan insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Nitekim İbrahim ailesine de Kitap ve bilgelik vermiştik. Onlara, büyük bir yönetim de vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, Allah'ın lutfundan bahşettiği şeylerden dolayı insanlara haset mi besliyorlar? Oysa Biz, İbrahim ailesine vahiy ve onu doğru hükme ulaşmada kullanacakları selim bir muhakeme yeteneği vermiş ve onlara güçlü bir hükümranlık bahşetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa insanları, Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi'ne de Kitap'ı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik.
Ali Bulaç
Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o insanlara Allah'ın kendi lütfundan verdiği nimeti çekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca büyük bir mülk de verdik.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, Allahın zenginlik ve cömertliğinden başkalarına bahşettiği nimetleri dolayısıyla onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim ailesine vahiy ve hikmet bahşetmiş ve onlara güçlü bir hükümranlık vermiştik.
Diyanet İşleri
Yoksa, insanları; Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği şey dolayısıyla kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermişizdir. Onlara büyük bir hükümranlık da vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o nasa Allahın fazlından verdiği ni'meti çekemiyorlar da hased mi ediyorlar? Evet, biz Âli İbrahime kitab ve hikmet verdik hem de azim bir mülk verdik.
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'ın, lutfundan insanlara verdiği (vahiyler) yüzünden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim soyuna da Kitabı ve hikmeti vermiş ve onlara büyük bir mülk vermiştik.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, Tanrı'nın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdiği şeylere (ni'metlere) karşı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, İbrahim haanedanına da kitab ve hikmet vermişizdir. Onlara (başkaca) büyük bir mülk (-ü saltanat) da bahşetdik.
İbni Kesir
Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdiği insanları mı çekemiyorlar? Doğrusu biz, İbrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara büyük bir nimet bahşettik.
Şaban Piriş
Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Biz, İbrahim'in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik.
Ahmed Hulusi
Yoksa o insanlara, Allah'ın fazlından verdiklerini hazmedemeyip, haset mi ediyorlar? Gerçekten biz Al-i İbrahim'e hakikat bilgisi ve Hikmet (Sünnetullah ilmi) verdik. Hem de aziym bir mülk verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar, Allah'ın kendi lütfundan insanlara bağışladığı şeyleri mi kıskanıyor? İbrahim Soyu'na da Kitap'ı ve Hikmeti[1] bağışladık ve onlara büyük bir mülk[2] verdik.
Progressive Muslims
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship.
Sam Gerrans
If they envy men what God gave them of His bounty: then We had given the house of Abraham the Writ and wisdom; and We gave them great dominion.
Aisha Bewley
Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom.
Rashad Khalifa
Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.
Edip-Layth
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the book and the wisdom; We have given them a great power.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yehsudune | kıskanıyorlar mı | حسد |
| 3 | n-nase | insanlara | نوس |
| 4 | ala | yüzünden | - |
| 5 | ma | şeyi (vahiyleri) | - |
| 6 | atahumu | verdiği | اتي |
| 7 | llahu | Allah'ın | - |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | fedlihi | lutfu- | فضل |
| 10 | fekad | oysa | - |
| 11 | ateyna | biz verdik | اتي |
| 12 | ale | soyuna | اول |
| 13 | ibrahime | İbrahim | - |
| 14 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 15 | velhikmete | ve hikmeti | حكم |
| 16 | ve ateynahum | ve onlara verdik | اتي |
| 17 | mulken | bir mülk | ملك |
| 18 | azimen | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna kitabı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar! Elbette İbrahim'in soyuna Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) vermiş ve onlara büyük bir hükümdarlık lütfetmiştik.
Edip Yüksel
Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah'ın kendi lütfundan ihsanda bulunduğu insanları mı kıskanıyorlar?[1] Halbuki biz İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermiştik;[2] onlara büyük bir mülk /saltanat da vermiştik.
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'ın, Kendi lütfundan insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Nitekim İbrahim ailesine de Kitap ve bilgelik vermiştik. Onlara, büyük bir yönetim de vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, Allah'ın lutfundan bahşettiği şeylerden dolayı insanlara haset mi besliyorlar? Oysa Biz, İbrahim ailesine vahiy ve onu doğru hükme ulaşmada kullanacakları selim bir muhakeme yeteneği vermiş ve onlara güçlü bir hükümranlık bahşetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa insanları, Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi'ne de Kitap'ı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik.
Ali Bulaç
Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o insanlara Allah'ın kendi lütfundan verdiği nimeti çekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca büyük bir mülk de verdik.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, Allahın zenginlik ve cömertliğinden başkalarına bahşettiği nimetleri dolayısıyla onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim ailesine vahiy ve hikmet bahşetmiş ve onlara güçlü bir hükümranlık vermiştik.
Diyanet İşleri
Yoksa, insanları; Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği şey dolayısıyla kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermişizdir. Onlara büyük bir hükümranlık da vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o nasa Allahın fazlından verdiği ni'meti çekemiyorlar da hased mi ediyorlar? Evet, biz Âli İbrahime kitab ve hikmet verdik hem de azim bir mülk verdik.
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'ın, lutfundan insanlara verdiği (vahiyler) yüzünden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim soyuna da Kitabı ve hikmeti vermiş ve onlara büyük bir mülk vermiştik.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, Tanrı'nın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdiği şeylere (ni'metlere) karşı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, İbrahim haanedanına da kitab ve hikmet vermişizdir. Onlara (başkaca) büyük bir mülk (-ü saltanat) da bahşetdik.
İbni Kesir
Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdiği insanları mı çekemiyorlar? Doğrusu biz, İbrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara büyük bir nimet bahşettik.
Şaban Piriş
Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Biz, İbrahim'in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik.
Ahmed Hulusi
Yoksa o insanlara, Allah'ın fazlından verdiklerini hazmedemeyip, haset mi ediyorlar? Gerçekten biz Al-i İbrahim'e hakikat bilgisi ve Hikmet (Sünnetullah ilmi) verdik. Hem de aziym bir mülk verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar, Allah'ın kendi lütfundan insanlara bağışladığı şeyleri mi kıskanıyor? İbrahim Soyu'na da Kitap'ı ve Hikmeti[1] bağışladık ve onlara büyük bir mülk[2] verdik.
Progressive Muslims
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship.
Sam Gerrans
If they envy men what God gave them of His bounty: then We had given the house of Abraham the Writ and wisdom; and We gave them great dominion.
Aisha Bewley
Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom.
Rashad Khalifa
Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.
Edip-Layth
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the book and the wisdom; We have given them a great power.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.