4. Nisâ suresi, 55. ayet

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira.
Monoteist Meali
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
# Kelime Anlam Kök
1 feminhum onlardan -
2 men kimi -
3 amene inandı امن
4 bihi O(Hak Kitabı)na -
5 ve minhum onlardan -
6 men kimi de -
7 sadde yüz çevirdi صدد
8 anhu ondan -
9 ve kefa öylesine de yetti كفي
10 bicehenneme cehennem -
11 seiyran çılgın alevli سعر
Bayraktar Bayraklı
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Mehmet Okuyan
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim'e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel
Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimi o kitaba inanıp güvendi, kimi de ondan yüz çevirdi.[1] Alevli bir ateş olarak cehennem onlara yeter![2]
Ali Rıza Safa
Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.
Mustafa İslamoğlu
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Ali Bulaç
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.
Muhammed Esed
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
Diyanet İşleri
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
Süleyman Ateş
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Gültekin Onan
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Hasan Basri Çantay
İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Şaban Piriş
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ahmed Hulusi
Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Erhan Aktaş
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Progressive Muslims
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.
Sam Gerrans
And among them are such as believed in it; and among them are such as turned away from it; and sufficient is Gehenna as an inferno.
Aisha Bewley
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Rashad Khalifa
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
Edip-Layth
Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.